"הוא שואל אותי את זה שוב ושוב."
Translation:He asks me this again and again.
19 CommentsThis discussion is locked.
It is a fairly common category in most languages, but can be defined somewhat differently. English grammars appear to accept an indirect object as part of the definition, whereas others (Greek and Latin) admit only direct.
In the stricter sense it applies to only a few basic kinds of verbs: those of teaching, clothing, inquiring, and causation.
Re Modern Hebrew: Many verbs allow two objects - one of them usually with את et and the other not. The only common...את...את et...et... verbs are לימד limed 'teach', שאל sha'al 'ask (a question)' and העביר heevir 'take..across (the road etc.)'. [The Grammar of Modern Hebrew, Lewis Glinert, 15.7.1]
According to the Oxford English Dictionary, ditransitive is an adjective used of verbs with two objects. In the sentence ‘I gave her the book’, for example, the verb ‘give’ is ditransitive and ‘her’ and ‘the books’ are both objects.
The OED doesn’t say two direct objects, which I think would be “He gave her a snood and a girandole.”
Your last example is not an example of two direct objects, but one. I don't know about English, but the Hebrew verbs לשאול and ללמד are such verbs. הוא שואל אותי את זה. Both אותי and את זה are direct objects. Also הוא רוצה ללמד אותי עברית. Again, both אותי and עברית are direct objects.
I've been to Israel, and the Israelis speak really quickly and merge all their words together. In real life, when they say this sentence, it sounds something like" u'shel t'ze shu v'shu".
The person in this audio is actually speaking very slowly and clearly.
I know that it can be difficult to hear because we are all still learning Hebrew. :)