It feels weird to me that the sentence appears seems to have two direct objects, since את is used twice - is that how it would be phrased in conversation? My intuition with this phrase would be to use לי instead of אותי.
I suppose in a sense there are.
The preposition logic can not always be copied over. לשאול לי is incorrect, though maybe a more literal translation.
I've been to Israel, and the Israelis speak really quickly and merge all their words together. In real life, when they say this sentence, it sounds something like" u'shel t'ze shu v'shu".
The person in this audio is actually speaking very slowly and clearly.
I know that it can be difficult to hear because we are all still learning Hebrew. :)