"The women and the girls read."
Translation:Οι γυναίκες και τα κορίτσια διαβάζουν.
I don't understand why it' supposed to be οι and then τα when the both are plurial and fem. Noun ?
"The girls" are "τα κορίτσια". It's a neuter noun, not a feminine one. Remember, it's grammatical gender we're talking about. :)
But what is 'grammatical gender'? I, like jeanalexan1 don't understand why they don't both use either οι or τα? Thanks
"Κορίτσι" is a neuter noun, as far as the grammatical gender is concerned (for grammar purposes only): "το κορίτσι". It's the same in German. Now, in the "real" word, it's obvious that "κορίτσι" is female ;)
I've seen the verb as διαβάζουν(ε), is the epsilon optional? Are there certain situations where the epsilon is required or at least the more favorable option?
The ε is completely optional! It is usually added when speaking; writing tends to get a bit more tidy and formal and somehow that ε ruins appearances! It is not wrong to write, it's only mass favouritism towards the shorter version when writing. :)
DL engineers -- can you program the TTS to speak more slowly? At this point we really need to hear the sounds and connect them with the Greek letters.
Why is it Oi γυναίκες? I thought Oi is "the" for nominative masculine, or is it for both masculine and feminine?