Translation:I am telling them about the new captain.
The land rank captain is סרן (I guess).
A skipper is a רב חובל or קברניט, which apparently has two forms, one with a soft ב, one with a hard one. https://he.m.wiktionary.org/wiki/%D7%A7%D7%91%D7%A8%D7%A0%D7%99%D7%98
Also קפטן is sometimes used, but I don't think it's considered actual Hebrew.
Half of Hebrew is no longer Hebrew! I'm Israeli, my ex-wife was Israeli and some of my friends and clients are Israeli and we've all discovered that we can't read Israeli newspapers anymore because of all the foreign words written in Hebrew with extra yuds and vuvs and whatnot. Anyway, קפיטן is from Latin and is therefore found in all the Romance languages.
I still want to know where הקברניט comes from. I first thought it was CABERNET, but I doubt that's got anything to do with it.
It's an ancient Gk word, κυβερνήτης, "a steersman, pilot, helmsman, skipper" and is found in Jewish Palestinian Aramaic, Christian Palestinian Aramaic, Syriac and Mishnaic Hebrew. For the latter, see Miguel Pérez Fernández, An Intro. Grammar of Rabbinic Hebrew, 77. It's not in the Bavli logically because that part of the world was less influenced by Hellenism than was Palestine, plus it's a nautical term and the latter is near the Mediterranean.
There are many homographs in Hebrew, and one can know what they mean or how to pronounce them based on context or in some cases nikud. In this case there are both homographs and homonyms:
- number = מִסְפָּר
- assigned numbers = מִסְפֵּר
- tells = מְסַפֵּר
- is told = מְסֻפָּר (although it's מסופר without nikud)
- gives a haircut = מְסַפֵּר