Why not "When are they contacting him?" This incorporates more ways of getting in touch than simply calling a person, i.e. is the Hebrew ONLY speaking of calling? I thought that מתקשרים could refer not only to calling, but also to connecting with, contacting, getting in touch with, or linking to something/someone. Just wondering.
We would say ליצור קשר for the more general meaning. להתקשר is pretty much reserved for phone calls.
In a previous exercise, מתקשר was used with את. Now it's being used with אל. Are these interchangeable or used in different contexts?
I am merely a learner - but I am unaware of any התפעל verb taking את.
I am delighted to be supported by Rashi. Very many thanks indeed for this confirmation. If DL suggested that מתקשר takes את as suggested by rB5hr5, perhaps Rashi needs to correct that as well. There again, DL will be encouraged to be supported by תנ"ך.
The root is קשר, a link. So I take it that this sentence really means "When are they linking with him?" Anyway, that's what helps me to understand. I wish Duolingo provided etymology.
The root is link, but in the התפעל structure the verb is to communicate.
The same root changes meaning (sometimes dramatically) when changing templates.