"A testvérem olajat önt az asztalra."
Translation:My sibling pours oil on the table.
September 15, 2016
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
GregWood15
284
"Sibling" is now accepted. I was wondering, though, whether Hungarians use "testvér" as often as implied by Duolingo. Most native English speakers would not even know of the word until they reach high school and meet it in a technical context. Normally, your mother would call out "Hey Greg, where are your brothers and sisters?", never "Where are your siblings?".
See also: https://forum.duolingo.com/comment/22641079
The English needs to be "onto the table", if the destination of the poured oil is the surface of the table.