"Je regarde un film dont le titre est : Intouchables."

Traduction :Ich sehe einen Film, dessen Titel ist: Ziemlich beste Freunde.

September 15, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/domcxjo

le titre du film en allemand n'est cependant pas une traduction de titre français, mais une adaptation...

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/Julien532925

Le verbe n est pas à la fin dans la relative?

September 28, 2016

https://www.duolingo.com/Elco959005

Je me suis posé la même question !

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/BernardCar6

les deux points "ferment" la relative, ensuite on trouve l'énoncé du titre.

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Ich schaue mir einen Film an, dessen Titel Intouchables ist" n'est pas bon ?

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je dirais que cela passe bien. Il faut le signaler.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/PatrickSim804209

Ne connaissant pas la transposition en allemand du titre du film, j'ai naïvement mis "Unberührbaren" pour "intouchables" ... Est ce que cela aurait pu être juste ? ("untastbar" ayant peut-être un sens différent.)

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, "die Unberührbaren" serait juste et je suis surpris que ce n'est pas accepté. L'autre serait "die Unantastbaren" et aurait effectivement un autre sens.

May 12, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.