1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The guard"

"The guard"

Traducción:El guardia

February 6, 2013

84 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/afptg1959

"Guarda" y "Guardia" no son lo mismo. Recomiendo al respecto leer las definiciones que de una y otra palabra da el Diccionario de la RAE, que está elaborado por las Academias de la Lengua de los países hispanohablantes y, por tanto, es válido para cualquier hablante de español. El que a uno u otro lado del "Charco" empleemos erróneamente las palabras no las hace cambiar de significado. Lo único que quiere decir es que no conocemos bien nuestra propia lengua y así aprender una ajena es bastante difícil.


https://www.duolingo.com/profile/afptg1959

EL GUARDA, ¿no?. Son traducciones válidas de esta palabra: guardia, guarda, centinela, vigilante... ¡Venga, hombre! no sean ustedes tan estrechos y acepten varios significados.


https://www.duolingo.com/profile/willivillagar

Estoy de acuedo yo puse el guardia pero se pueden poner otros


https://www.duolingo.com/profile/nuviaestela

realmente solo tiene un significado y es ' asistente social' cuando eres huerfano tienes un 'guard' , pero como ellos lo sacan desde el ingles britanico y no del normal, lo tienen asi :( mira peliculas subtituladas,ayuda mucho ☺


https://www.duolingo.com/profile/pedro_al

De hecho.el britanico es el normal.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Cuando eres huérfano tienes 'a guardian' no 'a guard'.


https://www.duolingo.com/profile/pranasophie

correcto! a mi tambien me la dio incorrecta por responder el guarda:


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Para aclarar guarda y guardia no son intercambiables, y lo correcto es en este caso guarda y no guardia.

Lean estos enlaces de la RAE.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=WVQ4cd85BD6gAybqk4

http://lema.rae.es/dpd/?key=guardia


https://www.duolingo.com/profile/camilita2321

no distingue genero esta palabra, depende del texto como lo traduzcas


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

En general en ingles no hay generos, salvo que se digan diferente.Ejemplo He is lawyer She is lawyer.En cambio es the actor para el hombre y the actress para la mujer


https://www.duolingo.com/profile/malauragaspa

en argentina se puede decir , guardian, es correcto


https://www.duolingo.com/profile/bryan.more1

Yo escuche " The car "no " the guard"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

OK. Yes. They sound a little bit alike.


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

Si, muchas veces no se entiende lo que dice.


https://www.duolingo.com/profile/elroman18

deberia de ser una persona la que hable y no una maquina asi entenderiamos mejor


https://www.duolingo.com/profile/frelena

el guarda es corrcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/markojapelj

podria ser tambien el guarda...


https://www.duolingo.com/profile/riaxcer

Guardian creo que deberia ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/JonathanMo109

Poner audio decente por favor...


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

puse guardian y me lo tacharon. No es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No, no es. 'Guardian' es 'guardián' o 'protector. 'Guard' es 'guarda o guardia', según contexto.


https://www.duolingo.com/profile/imjulia10

Yo escuché "car" :/


https://www.duolingo.com/profile/AndresVargasClon

y si es femenina como seria??


https://www.duolingo.com/profile/champyeg

No distingue género. Puede ser hombre o mujer. Un ejemplo: the attorney (el abogado, la abogada). The guard / el guardia, la guardia.


https://www.duolingo.com/profile/vveerrddee

Que pasa con el femenino ¿no vale?


https://www.duolingo.com/profile/analia32

no me parece que pongan palabras que no dimos


https://www.duolingo.com/profile/krismaus

para mi debería ser valida mi respuesta porque en Colombia a los que cuidan los edificios o cosas se llaman guardas de seguridad o celadores y los que cuidan a las personas se les llaman escoltas, y en la oración no se especifica que es!


https://www.duolingo.com/profile/ManuPerez2

el sustantivo guarda existe en el castellano, y "the guard" su traducción puede ser "el guarda"


https://www.duolingo.com/profile/dulcura2013

en mi pais se usa guarda


https://www.duolingo.com/profile/freemanyt

Pero en este ejercicio pide que se escriba en inglés, si lo escribes en e spañol va a salirte mala la respuesta. Creo que una gran dificultad que tenemos es que estamos pensando en español y con los modismos propios de cada país. Recordemos que el inglés es un tanto limitado en su vocabulario y los norteamericanos un tanto rigidos.


https://www.duolingo.com/profile/csxcode

Podria ser correcta EL GUARDIAN creo yo :)


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Guardian' es 'guardián' o 'protector. 'Guard' es 'guarda o guardia', según contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Salvador_JS

En donde tienes que escuchar la palabra y luego escribirla en inglés no se entiende 'guard', se escucha 'car' o 'cart', algo así.


https://www.duolingo.com/profile/12brian_10

Es como si escuchara... Girl


https://www.duolingo.com/profile/jamues

También escuché este sonido


https://www.duolingo.com/profile/teiteo79

! ay me confundi !


https://www.duolingo.com/profile/fosamonaco

Es Guardia, dejen los modismos de su país y lean un diccionario de la RAE en el cual se basa la lengua española, querer aprender un idioma sin conocer el propio es un grave error.


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

¿Usted lo leyo?

guarda. (Del germ. warda, acto de buscar con la vista, y este de wardôn, atender, prestar atención; cf. a. al. ant. warta). 1. com. Persona que tiene a su cargo la conservación de algo. U. m. c. s. m.

guardián, na. (Del gót. wardjan, acus. de wardja). 1. m. y f. Persona que guarda algo y cuida de ello.

guardia. (Del gót. *wardja). 1. f. Acción de guardar (‖ vigilar). 2. f. Conjunto de soldados o gente armada que asegura la defensa de una persona o de un puesto. 3. f. Defensa, custodia, protección. 4. f. Servicio especial que con cualquiera de estos fines, o con varios de ellos, se encomienda a una o más personas. 5. f. En algunas profesiones, servicio que se presta fuera del horario normal para los demás profesionales. 6. f. Cuerpo encargado de las funciones de vigilancia o defensa. 7. f. Cuerpo de tropa, como la Guardia de Corps.


https://www.duolingo.com/profile/LaurasofiaB.

no se escuha muy bien


https://www.duolingo.com/profile/Florian_Daniel

si pero en la vida militar eso significa escolta


https://www.duolingo.com/profile/Ipimentel_

En Guatemala también le decimos el guardián, tiene el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/Pereyra_silvia

pregunto el guardián y el guardia es lo mismo? no recuerdo si el significado es el mismo, y no tengo un diccionario a la mano en el momento, gracias por su ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Silvia...

Guarda o guardian es la persona que guarda, custodia o hace la guardia.

La guardia del palacio la relevan cada 8 horas, son 16 guardas por turno.

Guarda y guardia no son intercambiables.


https://www.duolingo.com/profile/Alanpepa

Puse "El Escolta" y mal T-T ¿Qué pasa Duolingo? Antes eras chévere...


https://www.duolingo.com/profile/YohanaMuri

Pronunciaciooooon?????????


https://www.duolingo.com/profile/GaribaldyBC

Un guardia es un soldado, debería ser correcto decir soldado en español.


https://www.duolingo.com/profile/hernanv

la traducción dice "escolta" pero no toma esa opción como correcta


https://www.duolingo.com/profile/LinaVeloce

Si "guard" tiene diferentes significados, este programa debería validar como correcta cualquiera de las palabras escogidas por nosotros para traducirla. Así que si yo traduje "ESCOLTA" considero que mi respuesta fue VÁLIDA aunque este software diga lo contrario.


https://www.duolingo.com/profile/MaryAmarilys

Por favor, antes de calificar como error, averigüen todas las palabras diferentes que usamos en todos los países hispanoparlantes y que significan lo mismo. En este caso usé la palabra CUSTODIO, está correcta y me la señala como error.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelCast927230

the guard la traduccion según el diccionario contempla entre otros escolta


https://www.duolingo.com/profile/Melvin360Grados

yo puse escolta y me la puso mal, pero ahí esta la opción de palabras.


https://www.duolingo.com/profile/RichardLionHard

También puede traducirse como "la escolta" que puede ser una persona o varias, de hecho yo he compuesto una laboralmente.-


https://www.duolingo.com/profile/RichardLionHard

a idea de pedir debate sobre una pregunta si después no se corregirá???? Otra acepción que este soft no acepta es La Escolta y tan valido aquí en Argentina como en España... Aguardo comentario...


https://www.duolingo.com/profile/Manucamu

Por qué no es correcto "el escolta" ?saludos


https://www.duolingo.com/profile/jtellezr

En una pregunta anterior hicieron referencia a que guards eran policias y despues al preguntar que se tradusca guard a español no acepta plolicia, acepta guarda


https://www.duolingo.com/profile/1120899398

como que el guardia es la guarderia really


https://www.duolingo.com/profile/ReymondPV

Por que no me acepto "El escolta" si es un sinónimo de ESCOLTA es un sinónimo de GUARDIA ??


https://www.duolingo.com/profile/Villa_Isabel

entre las opciones está '' escolta'' sin embargo aparece un error. ya reporte el problema de todos modos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMendoz964746

¿Por qué "El escolta" no es una traducción aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/fredi59jkd

La audicion es defectuosa.


https://www.duolingo.com/profile/DaniloAlie

no entiendo la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/chelito.ri

no saben pronunciar o que?.... no se puede diferenciar


https://www.duolingo.com/profile/rmtoriz

En otro ejercicio había 3 opciones para traducir al inglés la palabra guard y la opción correcta era policía, pero en este ejercicio al traducirlo como "el policía " lo puso como incorrecto. ¿entonces? Ya no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/juandavilar

Pregunta por que Guard no puede ser tambien policia. Si alguien me contestara seria agradecido.☺


https://www.duolingo.com/profile/elroman18

mas que guarda o guardia seria vigilante aquí en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/troleaditox6

no se puede escolta


https://www.duolingo.com/profile/RaquelInes6

Yo puse guarda porque en un ejercicio anterior lo proponen


https://www.duolingo.com/profile/vicenteplcorachn

Se bloquea el sistema en las respuestas, aparecen vocales con tildea debajo de la ventana


https://www.duolingo.com/profile/Armando764093

Escolta también es válido, porque está en la lista del curso


https://www.duolingo.com/profile/DaminSilva1

Me lo enseño como "policía " y ahora me dice que es guardia.


https://www.duolingo.com/profile/cristhian_r2

el celador esta bien


https://www.duolingo.com/profile/MayraVilla962183

entre las opciones estaba escolta y no la valen? entonces para que dan las opciones?


https://www.duolingo.com/profile/Leirbagetaraz

Una de sus propias traducciones dice que ESCOLTA y si lo escribo lo rechazan. No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/LauraGarca18

La policia y la guardia no es lo mismo ambas cuidan


https://www.duolingo.com/profile/Cesarcasstella

En Colombia no se usa de manera común la expresión "Celador" y no "guardía". No me la valieron.


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

Pronuncia horrible, la voz femenina!


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

La voz femenina tiene pronunciación horrible.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.