I know that DL is frequently inconsistent, but is "non ho tempo" and "non ho il tempo" different?
I'm asking because in a different example they only accepted "non ho il tempo."
Oh, that's depressing!
Would this literally be "I have no time for to read?" and would "non ho tempo leggere" be "I have no time to read"?
"I do not have the time to read" should be accepted -- it is the normal idiomatic way to say this in English.
Exactly. Duolingo is too prescriptive in the use of idiom.
Saddest thing ever :(
Da quando faccio Duolingo ogni giorno, non ho tempo da leggere.