Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Цей інженер хоче інший мотор."

Переклад:The engineer wants a different motor.

0
1 рік тому

12 коментарів


https://www.duolingo.com/Petrosem

Чому не підходить "The engineer wants an different engine".

0
Відповісти1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 43

Вживання "a/an" диктується виключно правилами милозвучності, а не приналежністю до певного іменника. А, оскільки у реченні після "an" іде "different", а не "engine", то має бути "а".

5
Відповісти1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 505

Насамперед, тому, що інженер хоче мотор, а не двигун. Поняття, звичайно, близькі, але інженер, напевно знає, що саме він хоче :) Я - не інженер, але motor у значенні не лише мотор, а і двигун зустрічав. А от engine у значенні мотор - ще не доводилось.

До речі, цікаве питання. Що вдалося нарити вдогонку. В англійській, попри те, що ці слова - синоніми, motor є більш широким поняттям. А engine це не-електричний мотор. Як цікаво! Ніколи б не подумав, що це важливо.

1
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Victor_Sulik

Чому "The engineer wants the other motor" не вірно?

0
Відповісти6 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 590

Більшість слів багатозначні, проте слова з однаковим перекладом не завжди взаємозамінні. Це залежить від контексту. The other частіше означає Ще один.

0
Відповісти4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 505

Вірно. Певно, просто полінувалися додати.

0
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/fhgx6

Нелогічно використовувати different, в цьому випадку доречніше another

0
Відповісти6 місяців тому

https://www.duolingo.com/MykolaKole

Я теж спочатку здивувався: чому не підходить слово another? Але потім зрозумів, що йому потрібен не такий самий, а зовсім інший. Тобто another можна розуміти, як інший такий же.

0
Відповісти4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 505

Тобто, що значить "не підходить"? Ще як! "The engineer wants another motor" - приймає, аж пищить. А от "The engineer wants other motor" із незрозумілих мені причин - ні.

0
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 590

https://opentalk.org.ua/langstory/riznitsya-mizh-slovami-other-i-another

Корисно почитати. Та ні, вивчити цю статтю. Я прочитав, але цього мало, щоб я міг мати своє судження. Вивчайте, думайте, про висновки пишіть. Я ще вивчатиму і повернуся сюди пізніше.

0
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 505

Учити я статтю не став :), але прочитав. Та питання залишилось: чому engineer не може хотіти other мотор? Напр., "другий із пари"?

ЗІ. До речі, читати теж слід обережно - іноді самі собі суперечать: "Other - це уточнююче слово, воно може використовуватися з незчислювальними іменниками і з іменниками у множині" і тут же у наступному реченні приклади "the other magazine", "some other hat". Хіба magazine і hat - це незлічувані іменники?

ЗІІ. Чомусь не можу знайти власні підказки Duo. Відразу після апґрейду знаходив, а зараз - ні. Здається, там було дещо інше тлумачення різниці між other й another.

0
Відповісти1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 590

Ось повністю абзац, в якому Ви бачите протиріччя: "Other - це уточнююче слово, воно МОЖЕ використовуватися з незчислювальними іменниками і з іменниками у множині: other information - інша інформація, other magazines - інші журнали.

З іменниками в однині other слід вживати з іншим уточнюючим словом (the, my, your, our, any, three і т.д.): The other magazine - інший журнал, some other hat - якась інша капелюх."

Як бачите, в цьому абзаці є два правила, друге - щодо необхідності ще одного уточнюючого слова в однині (THE other magazine).

Читання по діагоналі замість вивчення призводить до непорозумінь.

Я повернусь до цього пізніше, бо зараз у мене цейтнот.

0
1 місяць тому