Translation:This politician is the necessary evil.
How the @#&(#$^ should i KNOW that you want me to put quotation marks??!!!?!?!? THIS IS A LISTENING EXCERCISE and I am sorry I DIDN'T FEEL THE LADY WAS DOING " " with her fingers.... I wrote the sentence exactly correct, even without a single typo, with all the correct accents...and still got it marked incorrect because I didn't use the quotiation marks... which I could not since it was a listening excercise. I understand it's hard to create the whole course but this is frustrating and makes me wanna quit.
We do say ,in English, that things are a necessary evil, but using "a" rather than "the".
Yes, I agree, the equivalent sentence in English would be "This politician is (A) "necessary evil". unfortunately, it's not being accepted as of yet
He is a bad guy but we need him. i don't know why they would include such Hungarian expressions.
An action, means or event could be labelled as such, but using it for a person is a great misunderstanding of the phrase. The point is that a good person resorts to a necessary evil means. This example is again convoluted, carries unnecessary emotional baggage and even problematic because of the expected quotation marks.
How can a person be a necessary evil??? The sentence would make more sense with: medicine, treatment, wheel chair, walking stick, street, operation, chemical.............. instead of politician.