"Nem fehér madarak repülnek a tetőre, hanem feketék."
Translation:It is not white birds that fly onto the roof, but black ones.
13 CommentsThis discussion is locked.
To clarify my report:
"Not white birds" in English is not very natural sounding. In English we would say "White birds are not flying onto the roof, but black ones."
Yes, I understand that to a non-native-English-speaker, this implies that this would be a translation for "Fehér madarok nem repülnek a tetőre", and you are not wrong. The secondary clause is what clarifies this in English, defining the "not" - the nature of the birds, or their act itself. Examples:
White birds are not flying onto the roof. (By itself)
White birds are not flying onto the roof, but onto the fence. (Fehér madarak nem a tetőre repülnek, hanem a kerítésre)
White birds are not flying onto the roof, but jumping. (Fehér madarok nem repülnek a tetőre, hanem ugranak)
In English, we differentiate them by word emphasis (executed similarly to how a Hungarian asks a question)
White birds are not flying onto the ROOF, but onto the fence.
White birds are not FLYING onto the roof, but jumping.
WHITE birds are not flying onto the roof, but black ones.
661
You write: "White birds are not flying onto the roof, but jumping. (Fehér madarok nem repül a tetőre, hanem ugranak)."
I believe what you mean to say here is that, "Fehér madaraok nem REPÜLNEK a tetőre..." (and not "repül" - as we are speaking about plural birds.)
And how about when you just WRITE the sentence: "White birds are not flying onto the roof." (and you want to emphasize: the birds are not white...)