Translation:The propagation of the disease is through the air.
I only see some random similarities like the to-have-construction у меня есть ~ יֵשׁ לִי or the omission of to be in the present or a three-tense-system consisting of past, present, future, but typologically I find them quite different. If I had to name the most surprising language match in the Indoeuropean family, I would choose Celtic.
Воздушным путем - in case if someone is interested. but I feel like it is not medically accurate, we usually say "воздушно-капельным путем". But the point about put' and derech are making exactly the same sense is the right point. Although like many other expressions in Hebrew and Russian which is not surprising