1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Te kint sütsz a házak mellet…

"Te kint sütsz a házak mellett."

Translation:You are baking outside beside the houses.

September 15, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Apu56
  • 1513

In the past "mellett" has been translated to "beside". Why not now?


https://www.duolingo.com/profile/Shyy

Sütsz is not only baking but frying too


https://www.duolingo.com/profile/mistyx7

how would you say... you are baking by the houses outside


https://www.duolingo.com/profile/Shyy

Te kint sütsz a házak mellett (baking) Te kint sütsz a házak mellett (frying ) Te kint Főzöl a házak mellett (cooking)


https://www.duolingo.com/profile/KelbyStarbuck

I put "You are outside baking beside the houses". It was the only answer that seemed close to grammatically correct. I got it wrong. Did I do something wrong? Because the answer the give is very grammatically incorrect.

I know translations aren't always super smooth, but it seems like I should be right.

Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Shyy

You are correct, but I would say: you are baking or frying next to the houses or by the houses


https://www.duolingo.com/profile/PierrePoutine

Do Hungarians have any custom of outdoor baking?


https://www.duolingo.com/profile/Simon815688

There is a chimney cake made traditionally over an open fire, basically a sugary dough wrapped around a certain type of wood and you'd add cinnamon or nuts to called kürtös kalacs.. maybe it's more of a rural thing these days around winter time

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.