"Te kint sütsz a házak mellett."

Translation:You are baking outside beside the houses.

September 15, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Shyy

Sütsz is not only baking but frying too


https://www.duolingo.com/profile/Apu56
  • 2173

In the past "mellett" has been translated to "beside". Why not now?


https://www.duolingo.com/profile/KelbyStarbuck

I put "You are outside baking beside the houses". It was the only answer that seemed close to grammatically correct. I got it wrong. Did I do something wrong? Because the answer the give is very grammatically incorrect.

I know translations aren't always super smooth, but it seems like I should be right.

Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Shyy

You are correct, but I would say: you are baking or frying next to the houses or by the houses


https://www.duolingo.com/profile/PierrePoutine

Do Hungarians have any custom of outdoor baking?


https://www.duolingo.com/profile/uralicnomad

There is a chimney cake made traditionally over an open fire, basically a sugary dough wrapped around a certain type of wood and you'd add cinnamon or nuts to called kürtös kalacs.. maybe it's more of a rural thing these days around winter time


https://www.duolingo.com/profile/mistyx7

how would you say... you are baking by the houses outside


https://www.duolingo.com/profile/Shyy

Te kint sütsz a házak mellett (baking) Te kint sütsz a házak mellett (frying ) Te kint Főzöl a házak mellett (cooking)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.