I was wondering something like this too. An online dictionary defines υπάρχει as 'there is'. I suppose 'there is not' has no subject, which is implicit in the conjugation of the Greek verb, but what about 'it is not'?
Can this not mean "he does not exist"? (It wrote that and it was not accepted...)
Ευχαριστώ-I thought so- it made me think of a mean older brother who is destroying his younger brother's belief in Άι Βασίλης...
This is talking about something in general, like there were ties in this store last week but now "there is none". Or do you have ties? No, "there is none". I realize that this is a better literal translation of the Greek, but in English when we are talking about something in general we would use the plural and say, "There are none."
I wrote "This is nonexistent." I got it wrong. Don't be extremely verbose on your answers... Just a warning for you guys... O_O
English (unlike Greek, Italian, and many other languages) is not pro-drop- every English phrase generally must have an explicit subject (so the "it" or "this" is necessary).
I said "there's nothing" and it didn't accepted... and sugested "There's none" instead ^^
Δεν υπάρχει δεν υπάρχει [This/It] doesn't exist. [This/he/she/It] does not There isn't any
. "This does not exist. WHAT IS Δεν υπάρχει δεν υπάρχει [This/It] doesn't exist. [This/he/she/It] does not There isn't any
. "Confusing me.
There is something wrong with this exercise. I wrote "This/it/that does not exist." Every single time (3 times) it was marked as wrong, even though in the "right" translation it say the exact same thing as I wrote...