Why does the sentence not say לכלב, if the correct translation is "for my dog"? I don't get this. Can someone explain?
Languages take verbs differently.
In Hebrew "searching for" is "לחפש את". It doesn't translate literally.
It's amazing how the same radical ח-פ-ש can mean "to look for" as in מחפש and "to mask" as in תחפושת
They are sort of opposite. Same letters can change meaning a lot when in different structures. Manu times there are interesting connections.