1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Hubo carne para el almuerzo."

"Hubo carne para el almuerzo."

Übersetzung:Es gab Fleisch zum Mittagessen.

September 16, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/sumo649114

Blue frage: warm heißt es manchmal habiá und manchmal hubo?


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

hubo ist die Zeit Indefinido (die hatten wir hier schon im Kurs). Man nutzt sie für eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit. había ist die Zeit Imperfecto. Sie wird verwendet für sich wiederholende Handlungen in der Vergangenheit.


https://www.duolingo.com/profile/Jonarske

"Carne" bedeutet in Südamerika, zumindest in Paraguay "Rindfleisch". Auch für "Fleisch" im Allgemeinen benutzt.


https://www.duolingo.com/profile/8WGJF8Ne

warum kann es nicht heissen:er hatte fleisch zum mitagessen


https://www.duolingo.com/profile/attendence

tener = haben, besitzen ; hay = es gibt ; hubo = es gab


https://www.duolingo.com/profile/Hanne475447

Beim Mittagessen auch o.k.


https://www.duolingo.com/profile/Mac849258

Als Mittagessen? Falsch. Warum?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dafür geben die Beispielsätze bei reverso vorwiegend "de almuerzo" aus, z. B. "Reis als Mittagessen" = "arroz de almuerzo".

Die Bedeutung ist meines Erachtens auch ein wenig anders. Wenn man sagt "Fleisch als Mittagessen" ist es eine Betonung, dass das Mittagessen aus Fleisch besteht. Das würde man eher dann sagen, wenn man z. B. "Es gab Hamburger als Mittagessen" (komplettes Gericht) verwenden würde.

Der hier verwendete Satz hat eher die Bedeutung, dass es (als Besonderheit) auch Fleisch zum Mittagessen gab.


https://www.duolingo.com/profile/MartinRaim2

Warum nicht : gab es?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wäre dann eine Frage. Hier steht aber ein spanischer Aussagesatz, da keine Fragezeichen vorhanden sind.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.