1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "He does not let her be."

"He does not let her be."

Übersetzung:Er lässt sie nicht in Ruhe.

February 10, 2014

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/SvenjaFred

Also bei dem satz check ich die Übersetzung auch nicht. Wo steckt denn das Wort "Ruhe" drin?


https://www.duolingo.com/profile/CharlotteC.

Man kann Redensarten nicht wörtlich übersetzen. Z.B. sagt man hier, es regnet in Strömen und in Englisch it's raining cats and dogs.


https://www.duolingo.com/profile/heinrich1956

Wenn man die Vokabeln benutzt die vorgegeben werden , also: Er - nicht - nicht - lässt in - sie sein Muss man schon viel Phantasie besitzen um einen korrekte englischen Satz zu formulieren .


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Die Wortübersetzungen haben keinen Zusammenhang mit der gesuchten Übersetzung. Wortübersetzungen sind je nach Kontext auch mal falsch, sie dienen nur als Inspiration und bedürfen weiteren denkens.


https://www.duolingo.com/profile/Renato_J.K

Er lässt sie nicht in Ruhe.

He does not leave her alone.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich wüsste wirklich gern, ob das eine englische Redewendung ist und habe meine Mühe hier eine korrekte deutsche Übersetzung zu finden. Entsprechend den Suchergebnisse bei reverso, scheint aber: "Er lässt sie nicht in Ruhe" die vernünftigste Übersetzung für "He does not let her be" zu sein. https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/let+her+be


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Ich denke nicht, dass es eine Redewendung ist, das könnte man auch im Deutschen sagen mit den gleichen Bedeutungen wie im Englischen, nur dass es nicht gut klingt und IMHO auch kein gutes Deutsch ist, aber "Er lässt sie nicht sein" hat die gleiche Bedeutung - mit der Ergänzung ".. wie sie ist" wird's evtl klarer. Man braucht im Deutschen halt irgendein Hilfskonstrukt, wenn man "be" mit "sein" übersetzt, was es unschön macht. Mit in Ruhe lassen umgeht man das und ich finde es auf jeden Fall eine gute und auch gängige Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, denke ich auch. Aber ich hatte erst wirklich meine Mühe darauf zu kommen. :)


https://www.duolingo.com/profile/Lernende16

Danke für den Link


https://www.duolingo.com/profile/Knut112703

Google übersetzt auch so


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Google ist ein furchtbarer Übersetzer und kann nicht als Beleg für irgendetwas dienen. Wenn Sie einen maschinellen Übersetzer benutzen möchten, würde ich Ihnen zu deepl.com raten. Der ist um Welten besser - allerdings sind maschinelle Übersetzer immer nur als Anhaltspunkt zu sehen und können eine händische Übersetzung nicht ersetzen.


https://www.duolingo.com/profile/flitflit

"Er lässt sie nicht sein" bedeutet soviel wie, sie kann nicht sein wie sie will bzw. er möchte sie ändern.


https://www.duolingo.com/profile/Herbert330364

"Er lässt nicht von ihr ab." müsste auch richtig sein. Ich werde mal anfragen.


https://www.duolingo.com/profile/LuisaHuber1

die Stimme dieser Frau ist grausam und ich kann sie nicht mehr hören. Nur ein Geschrei. Wenn ich hier aufhöre dann wegen dieser Stimme


https://www.duolingo.com/profile/LangeZwicker

Mir geht es genau so. Schlechte Aussprache und man hört die Endsilben kaum.


https://www.duolingo.com/profile/Matthias146753

Es wurde Er lässt Sie nicht sein akzeptiert. Finde ich jetzt selber verkehrt

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.