"I am in pain when I spend money."
Translation:Πονάω όταν ξοδεύω.
ποναω οταν ξοδευω χρηματα was marked wrong and only ποναω οταν ξοδευω was accepted.
could this be right??????
Yes, it's possible to waste time etc. Sorry, it was not in the Greek, I imagine because ξοδεύω is generally associated with money. I've added χρήματα for clarification. It's like: "He drinks" we know it's not soft drinks. But here we have to be more specific.
Yes in the context of a paragraph or a story it could be left out but as a stand alone sentence both translations should be accepted.
Of course "ξοδευω και πίνω" needs nothing further
Yes, I agree that's why I added χρήματα. The "drink" was me being facetious. :-)