1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Артисты выступили в аудитори…

"Артисты выступили в аудитории."

Translation:The actors performed in the auditorium.

September 16, 2016



Artists NOT actors


The translation is correct, the Russian word «артист» is more narrow in meaning than the English artist. You typically wouldn't call a musician or a painter «артист».


My favourite russian pop singer calls himself артист, and so he is called by the media in most articles/interviews.


Not true. See the first definition for артист at gramota.ru:

Об актёре, певце, музыканте и т.п. А. эстрады, театра, кино. Оперный, цирковой а.

About an actor, singer musician, etc.... An artist of the stage, theater, film. Opera, circus artist.


Sounds like the reader says <<на> not <<в> аудитории.


This is a bad phrase in Russian. Artists can perform "в зрительном зале", "в театре", "на сцене", but not "в аудитории". The word "аудитория" in Russian in relation to the place means a hall for lectures in a high school


I agree and it's a poor example in English as well the auditorium is where the audience sit. I have seen a few performances "in promenade" where the seating in the stalls was removed and the actors moved freely among the audience, and of course the chase through the audience is a staple of Panto. However, as far as the naming of parts in a foreign language is concerned this is a poor choice. I still don't understand why Duolingo insists on "артист" over "актер". "Актеры выступили на сцене. " would make everything a whole lot simpler without sacrificing any grammar lessson.


Should't Duo accept at?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.