"I barely see her."
Translation:אני בקושי רואֶה אותה.
אני כמעט לא רואה אותה.
I almost don't see her. Well, it doesn't really work because how do you almost not see? You do see her, but with encumbrance. You see her, but with stuff hindering you. בקושי literally means "with encumbrance." I struggled with this too. It's just that Hebrew has no BS in it. You either do or don't, or, you can or can't, etc.