- Forum >
- Sujet : English >
- "Pourtant, cela n'empêche pas…
"Pourtant, cela n'empêche pas complètement le problème."
Traduction :However, this does not prevent the problem completely.
31 messages
526
Mon dictionnaire ne me permet pas de comprendre ce que c'est que "empêcher le problème". J'utilise contrairement "empêcher la solution du problème". Ai-je tort?
Cela veut simplement dire que bien que l'on ait mis en place une solution le problème peut quand même se produire mais pas forcément de manière aussi intensive. Votre proposition n'a donc pas le même sens. Je pense qu'il serait mieux de dire "ceci n'évite pas complètement le problème. " Un exemple pour mieux comprendre : j'ai mis un bouchon dans le trou de mon seau pour arrêter la fuite, mais cela ne va pas éviter complètement le problème, mon seau fuit toujours un peu.
Oui prévenir peut avoir ce sens d'empêcher. Lorsque vous prévenez vous faite de la prévention et donc vous essayer d'éviter ou d'empêcher que la chose arrive. Une phrase connue dit : il vaut mieux prévenir que guérir. Par contre on ne dira pas cela ne prévient pas complètement le problème. Mais bien cela n'empêche(ou n'évite) pas complètement le problème.
401
Pouvez-vous faire une revision de vos indices, s'il-vous-plait ! Dans la même phrase 2 indices erronées...vraiment ca fait dur!!!