IMO, "There are no houses at sea" should be considered correct here, as this is a more natural English expression of 'a tengeren' (in the 'nonsensical' sense of 'on the water').
If it meant to be "at the sea", the Hungarian sentence would say "a tengernél". And there are definitely houses there.
No, this sentence is indeed referring to the surface of the water.
No, because the Hungarian sentence makes no sense, so the English one must not make sense, either. :)
Thanks! I think this is an element of the course that is leaving me quite confused. I can't differentiate between sentences that are meant to be surrealistic and those that aren't.
Yeah, I know. Some courses are making a better job at making the surrealistic ones completely unrealistic. Well, keep asking, somebody will clear it up for you. :) And good luck!
Are these psychotic-sounding sentences meant to convey a descent into the unconscious? Flirting with madness? Substance use? There are so many bizarre sentences that I think we're attending the Magyar Surreal Language Institute.