"Ο εγκατελειμένος ναός."
Translation:The abandoned temple.
24 CommentsThis discussion is locked.
977
Ναι, σωστά, «λε» ειναι ο αναδιπλασιασμός του παρακείμενου του «λείπομαι» (λελειμμαι), η μέση μετοχή του παρακειμένου κάνει «λελειμμένος» δηλαδή στην περίπτωσή μας «εγκαταλελειμμένος», με την απόρριψη του αναδιπλασιασμού μενει «εγκαταλειμμένος» με την απόρριψη της γλώσσας γίνεται egatalimenos, και άμα λάχει egatelimenos.
No, not any more. There have been a few revisions, naturally. You can find all the new school books here. I was taught the Τριανταφυλλιδης version myself (and have a digital copy of it), but I have bookmarked the current junior high grammar book and refer to it very frequently.
1908
I'm not sure how Duo works, but should it be unlocked now, since the course is out of beta (I think?)? I'm still seeing the incorrect word so I hope this is a helpful reminder for you guys, if not, I apologize!
Hey Troll, could we at least disable audio review for this on the current tree? I was just marked as incorrect for entering "ο ενκαταλειμμένος ναός" on an audio review. I know that the audio has it as ενκατελειμένος, but the mispelled epsilon is pretty hard to pick up (especially if you know the correct spelling of the word!), and the double mu is pronounced the same as a single mu. General strengthening on web.
1908
For «ναός» it lists "church" as a hint, but the wiktionary entry seems to stick to the temple definition, so when using «ναός» to refer to a church, should it be a church of antiquity or can any old church be referred to with «ναός»? Thanks!
977
Every church is called «ναός», furthermore an ancient church is always called «ναός» ex. «ο ναός του Ολυμπίου Διός» while a christian church only officially ex. «ο (Ιερός) Ναός του Αγίου Νικολάου», but while speaking we say «εκκλησία» or «εκκλησάκι» or «ξωκκλήσι» depending on the circumstance, now as for the «temple», it rather means a place cut off and reserved to the worship of a god and if I am not mistaken, it comes from the verb «τέμνειν» meaning «to cut» from which derives the word «τέμενος» with the same meaning as «temple». Other derivatives of «τέμνειν» are: τεμάχιο, τεμαχίζω, τέμνουσα, τμήμα (from the past perfect τέτμημαι), τόμος, τομή, ταμείο, ταμιευτήριο κτλ
977
You are absolutely right, in modern Greek from the same root we have the word «μετανάστης = immigrant». Unbelievable «church» and «immigrant» in Greek derive from the same root!