"Ellos me van a recordar."
Translation:They are going to remember me.
It seems strange to me that both "They are going to remember me" and "They will remind me" are both considered correct. They both have distinctly different meanings. Is this just something that you're supposed to figure out by context?
This is definitely the case. Many spanish speakers in fact get these mixed up all the time. My aunt still likes to say "Remember me to do the dishes later."
Yes, the context will show you, because "recordar" can be translated with both meanings.
In part. Older books in English do use remember in the context of remind, though, as in "remember me this" or "remember me to them".
So it might be a good idea brush up on your Shakespearean english before learning spanish.
No, that probably wouldn't help much. Latin, sure. Not Shakespeare though.
I guess its a bit like northerners saying "He borrowed me £20" instead of "He leant me £20"
Would it need to be "ellos me lo van a recordar" for remind, since reminding has to do with some third party object/person and remember is only about yourself?
I believe that would be "They are going to remind me about it." I'm not 100% certain, but I think the thing here is that whatever is a suitable English preposition is understood to be included in the Spanish verb.
BP39 is our club code! It is lots of fun! Please join! Hope I see you soon in our cub! #GRIF4GRACE
Spanish makes me dizzy. In this sentence for example, 'Ellos' makes me think of a group of individuals, then, 'me', makes me turn my thoughts to myself, then the rest of the sentence makes me focus on the group again. So my brain is darting forwards and backwards then forwards again with imagery. The English is less labouring on the mind. 'They are going to remember...', my brain is focused on the group of individuals and what they are doing, then I am told it is all to do with , 'me' at the end. So my brain doesn't dart backwards and forwards so much. Does anybody get what I'm trying to say. I find I'm confused by Spanish because of all the mental gymnastics.
Wales 46, first of all I personally highly recommend to study a foreign language for pleasure rather than for some duty. Secondly it must be understood that the languages differ from each other and that what seems to you normal and natural in English for some one can easily enough seems not only funny but even absurd. Alas...
I feel like there should be a personal 'a' in here, for some reason. It's directed at a person, right?
I'm not a native speaker, but my understanding here is as follows. The use of 《me》 means "to me", so the personal 《a》 is not needed. It would be needed, however, if you were to reemphasize by saying 《 Ellos me van a recordar a mí.》 An example would be, I think, " I don't know about you, but I'm sure they'll remember ME." Native speakers, am I right here?
I believe the extra "me" embedded to "recordar" shouldn't be there, having it already placed after "Ellos" :).
You are right, thank you. A little redundant, huh? I teach ESL (English to mostly Mexicans) and last night I was finally corrected when I said, <¿Qué hace que te rie?> (For "What makes you laugh?") I have redundantly used "que" there for quite some time, and was FINALLY corrected to <Qué te hace reír?> The bit above was an oversight, but thank you! I LOVE corrections. They keep me on my toes.
I edited the redundant "me" so that other readers were not confused by my error. :)
I've edited the redundancy out of my posts as well, but now that I'm on the other end, reading about an error that no longer appears, I'm confused about what exactly the error was!
How would you say: "They are going to record me" -- like in a recording studio ?
Very poor recording - sounded like ellos no van... I could not hear the sentence well