"Forlat dette stedet!"
Translation:Leave this place!
12 CommentsThis discussion is locked.
"Når du er aleine, einsom og forlatt, må du tenke på en venn." or
"Når du er alene, ensom og forlatt, må du tenke på en venn."
[aleine] and [einsom] are part of radical Bokmål, so you should stick to one style of writing :) Radical Bokmål is closer to some dialects, but is rarely ever used in written texts, so most people would prefer only using 'alene' and 'ensom'.
Thanks. There are so many bits and bobs and tricky bits when one learns Norwegian. I'm never sure about anything really..getting it from the news; my farmer-teacher; "Heidi Vokser Opp"; and "Barnas Første"..plus YouTube ! Oddly, I find that songs make life and learning fun... På avstand ; Den fyste song; and the lovely Ingen som du... often wrong dialect, I know, but if one is learning for the long haul, then to be conquered in due course. So far so good, with your help and thanks to you.
827
I'm just wondering: the diphthongs in aleine and einsom seem to be of old-norse origin (like in icelandic: aleinn and einsamall); wouldn't it therefore make more sense if these versions were used in 'liberal' bokmål or nynorsk rather than the (closer) danish-related radical bokmål? (just to clarify: i really don't think you're mistaken here, but it just seemed odd to me and i was wondering if you know the reason for this)
It's just a name; 'Radical Bokmål' is closer to speech and Nynorsk, but this style is uncommon. Most people write Conservative Bokmål. 'Conservative Bokmål' is closest to Danish, and with few diphthongs.
Conservative Bokmål: 'alene', 'ensom'
Radical Bokmål: 'aleine', 'einsom'
Nynorsk: 'aleine/åleine', 'einsam'
827
Oh, i thought radical bm was more or less the same as conservative - guess you live and learn. Now it makes sense - thanks for the clarification.