Translation:Can I have a piece?
29 CommentsThis discussion is locked.
Isn't it funny that we have the same words in English slang, although a bit more coarse on the feminine one (where "piece" is short for "piece of -ss" and a "hunk" (which usually means a large or irregularly shaped piece) is used for a man who is good looking and well muscled.
Well, חֲתִיכָה piece, chunk is more concrete, something you can grab with your hand: חֲתִיכָה שֶׁל גְבִינָה a piece of cheese, חֲתִיכָה מֵהַפָּזֶל a piece of the puzzle or תָּלַ֫שְׁתָּ חֲתִיכָה שְׁלֵמָה שֶׁל קִיר מֵהַבַּ֫יִת you ripped a whole chunk of wall out of the house (and also often used in the idiom חֲתִיכָה אַחֲרֵי חֲתִיכָה piece by piece). חֵ֫לֶק part on the other hand is often used more abstractly like חֵ֫לֶק מֵשֶׁ֫קֶר part of a lie, חֵ֫לֶק מֵהַשֵּׁ֫בֶט part of the tribe or חֵ֫לֶק מֵהַסִּפּוּר part of the story.
Thanks Theresa. I understand the English language distinction that you are making. However, in day-to-day English I think the word "slice" would be an accurate english translation of the word חתיכה in this context. But I understand the broadness of the word חתיכה generally.
חתיכה would be fine for a slice of cake, but a slice of cake is not specified in this example, but חתיכה, which is translated as a piece and not always a slice.
So as I said above, because the meaning of slice is unnecessarily limited, it’s not a good translation of חתיכה because it doesn’t fit in as many scenarios as “piece”.
Btw, Merriam Webster says that a slice is : a thin flat piece cut from something : a wedge-shaped piece (as of pie or cake).
These are nuances of English that don’t necessarily attach themselves to the Hebrew word, so when translating with no context, your best bet is to go with a non-specific word such as “piece”. In this way you are more likely to avoid inaccuracy.