"אני צריכה ארנק חדש."
Translation:I need a new wallet.
11 CommentsThis discussion is locked.
Only if you're using US English. In some countries (e.g. Australia) a woman's 'purse' as used in the US is never 'purse' but 'bag,' 'shoulder bag', or 'handbag'. A 'purse' in Australia is a woman's wallet. We would never call the bag a woman is holding/wearing a 'purse'. An Australian would never translate ארנק as 'purse' unless they were on Duolingo and knew they would get marked wrong if they called it a 'bag'. :-)
Does it? It may be based on US English, but it makes a point of accepting many other variations: 'colour' as well as 'color', for instance, and other non-American spellings, but also non-American ways of saying things: 'shop' instead of 'store' and lots of other examples I can't think of right now. It seems reasonable to me.