"I see a boy eating an apple."
Translation:אני רואֶה ילד אוכל תפוח.
Does it translate to: "I see a boy eats an apple" Or is this also some form of a gerund or infinitive?
I think they were exactly the same and it was a test to find out if learners could spot that.
My guess is that one was "ani ro-eh" and the other was "ani ro-ah", which look the same without vowels.
People will probably understand but they might think you forgot to add "רוצה- wants". As in the boy wants to eat an apple. so it's not the end of the world but it is incorrect grammar
Because we're not being specific. We're saying "he's eating AN apple". We're not saying "he's eating THE apple".