"Look at yourselves!"
Translation:Κοιτάζετε τους εαυτούς σας!
I'll second that! Tonight, on the strength of numerous DL imperative exercises which present forms of βλέπω as an okay alternative to κοιτάζω and translate them as "look at," I wrote "βλέπετε τους εαυτούς σας" and was red-screened for my effort. Are these really not acceptable here?
Vivliothykarios βλεπω= watch, see. As a verb it shows continuity and not a 1 time action like the sentence suggests. What you wrote translates as "You are seeing your selves!" Instead, the sentence in English is issuing an order and therefore the best and most correct form would be "κοιτάξτε" (look) or "δειτε" (see) both indicating an order for a 1-time action. Actually what Duo gives here as correct translates as "you are looking at yourselves!"
I believe Vivliothykarios has a point, grammatically-wise. If both κοιτάζετε and κοιτάξτε (appears by far in more cases in Greek than the former) are both correct, then βλέπετε and δείτε should also be accepted. Respectively, they are Present Tense Imperative form and Past Tense Imperative form. Hardly conceivable distinction in modern Greek, no point in analyzing it here, nonetheless still valid if we are talking on correct/wrong basis.
Whoops ... Just a second after I hit the "My answer should be accepted" button, I realized the error of my ways, or at least of my current answer. (Seeing "at yourselves" in English, I typed στους instead of τους.) That button has a lot in common with the dreaded "Reply All" email button....