1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Es amándote que quiero vivir…

"Es amándote que quiero vivir contigo."

Traducción:És estimant-te que vull viure amb tu.

September 16, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Diego135957

No hay un nivel más de querer que "estimar" en Catalán? O estimar de Catalán es efectivamente amar de Castellano y hay otra forma de decir estimar de Castellano?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

También existe amar, pero yo no lo he oído nunca en el lenguaje coloquial y diría que debe reservarse a registros cultos. Si quieres decir te amo di t'estimo. También se pueden estimar cosas; entonces significa lo mismo que en español: apreciar, valorar o juzgar. Pero si estimes una persona, entonces es que la amas.

Para referirte a alguien y decir que lo estimas, usa el verbo apreciar: l'aprecio.


https://www.duolingo.com/profile/Diego135957

Y en el caso que esté hablando Castellano en Barcelona por ejemplo, ahí sí se usaría amar y estimar como lo conozco o por transitiva tampoco se usarían coloquialmente en esos lares como los conozco yo?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El español que se habla en Barcelona pertenece a al variedad europea. Suponiendo que tus lares estén en América, no encontrarás diferencias por lo que respecta a esos verbos.


https://www.duolingo.com/profile/Diego135957

Gracias! Me resulta muy interesante que en un mismo lugar se hablen idiomas tan parecidos pero no se usen las palabras que yo creería correspondientes para decir lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

¡De nada!

Pues sí, es interesante ver cómo palabras de idiomas distintos con los mismos étimos, e incluso formalmente iguales, pueden significar cosas distintas. Eso pasa incluso dentro de un mismo idioma. Puede que leer esto sobre el cambio semántico te dé alguna información útil y que esto otro sobre los autoantónimos te divierta.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.