"You see a woman outside."
Translation:Kint látsz egy nőt.
Well... I believe this is the complete list of possibilities here:
Kint látsz egy nőt.
Látsz kint egy nőt.
Látsz egy nőt kint. - unusual
Kint egy nőt látsz.
Egy nőt kint látsz. - unusual
Egy nőt látsz kint. - a bit unusual
None of them are wrong, but some sound more natural. For others, I would have to thing harder to imagine a situation where they would fit well.
These sentences differ in what is being emphasized. Naturally, what comes first gets more emphasis. And the other factor is, whatever is immediately before the verb gets emphasis.
If we also added the word "Te" to the sentence, that would create even more possibilities for permutation. "Te" can also be moved around quite freely. But, obviously, "egy" and "nőt" belong together, you don't want to insert anything in-between.