1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το μέρος"

"Το μέρος"

Translation:The part

September 16, 2016



Mereology: logical study of the relation between parts and wholes (in philosophy and mathematics). Meromorphic function: like a holomorphic function but only partially defined (in Calculus with complex numbers). Contrast όλος (ancient ὅλος, where the extra symbol indicated an h sound), meaning whole.


μερος I thought was bathroom


:-) Well, yes it is sometimes colloquially to avoid saying "delicate subjects" like toilet much as we say WC in other parts of the world, in the US Rest Room is used in some places. So, in Greece, we can say "the place" or το μέρος and of course people know you're referring to the toilet. Now, I think it's not uncommon to just say: "που είναι η τουαλέτα; παρακαλώ." Hope that helps.


"το μέρος" is very colloquial. It can be used among friends but when asking unknown people you should say "πού είναι η τουαλέτα, παρακαλώ;" And in very formal speech you should say "αποχωρητήριο". There are also some less used synonyms like "απόπατος" and "αφοδευτήριο" :))


Why is "το"? As the word ends in "-ος", shouldnt it be masculine?


Nouns ending in -ος, are usually masculine, ut can be of any gender. For example η οδός, το μέρος.


This word is the same in ancient Gk, even the accent and pronunciation is almost identical, with the exception of the plural μέρη has a iotacized eta today, whereas that was not always the case in ancient koine based on the papyri evidence.


What's an iotacized ita?


η pronounced like a ι (iota). For distinctions, see Horrocks, Greek: A History of the Language and its Speakers, xviii-xix (alphabet), ch. 6 ("Spoken Greek in the Roman Empire"), ch. 11 ("Spoken Greek in the Byzantine Empire: The Principal Developments"). Exactly when η was pronounced / i / is not certain but sporadic evidence indicates at least as early as 2nd century CE (Gignac, Grammar of Gk Papyri: Phonology, 1.274). We don't always know how ancient Greek was pronounced, but if you read Horrocks and Gignac you will be as informed as most.


Is μέρος related to mirage in some way?


The part? Never heard it used that way. I would have defined it as "the place" or more like "the area". Or as a way of saying the bathroom in an indirect manner as posted above.


You'll find "part" as the main translation in these dictionaries...https://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm

However, we also include "location/place/site/section" as translations.


Always heard it used as the place... τι ωραίο μέρος, what a nice place!


Yes, it's also used that way. It describes a particular section.

Btw a point of interest; in very casual Greek it's used to refer to the toilet...Πού είναι το μέρος...is sometimes heard in public places. ;) But "Πού είναι η τουαλέτα;" is more widely used.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.