"We often bake bread."
Translation:Gyakran sütünk kenyeret.
In this sentence, the adverb gyakran really wants to be right before the verb, I think. Also sütünk with a single t, not a double tt (which would make it past tense).
Actually, "gyakran" can have "kenyeret" after it, but keep in mind that "gyakran" will refer to what comes after it. So, we "often bake" or "often it is bread that we bake".
Both versions are valid sentences. But "Gyakran sütünk kenyeret." seems to be the better match for the English sentence here.