Entao is not even a choice :) hehe....brrreeeeaaaaathhhh
I know right!!!!
Isn't this English sentence a bit on the ghetto slang side, with both the 'but' and the 'though'?
Though sounds like an adversative conjunction, like 'however'. It would translate as 'porém'. 'então' would be a proper translation if the sentence was 'So you like her', or something...
Mas você contudo gosta dela
What about this?
you speak so much about her. Then, I say: But you like her, though.