"She is just trying to help you."
Translation:היא רק מנסָה לעזור לךָ.
It could be that one of the choices the verb was in masc form but especially when I play this on my phone its hard to see this.
When asking about those kind of exercises try copying over the options, or your own answer, since the contents are only on the correct sentence itself, not on the exercise.
Refrasing: Toni asks why it is not correct: היא רק מבקשת לעזור לך -- That's my doubt too.
I don't know if it should be accepted, but agree that it should definitely not be one of the "incorrect" options in a multiple choice. The verb לבקש can be used to express attempt in many contexts, including this one, but it's not a perfect translation. However, this distinction is way too advanced for learners.
Because לבקש is obsolete as trying, or wanting. In modern Hebrew it's used only for ask/request.
Why "לכם" instead of "אותכם"? In this case, 'you' is the object, so shouldn't one use the object? And if "לכם" is correct, then wouldn't the American translation be "She is just trying to give help to you"? "Help you" and "give help to you" have slightly different connotations, so I'm really curious on this question
This verb לעזור comes with the preposition ײל-ײ to identify the benefactor. The translation "give help to" uses a different verb ("give") and a noun just to introduce "to".