"She is just trying to help you."
Translation:היא רק מנסָה לעזור לךָ.
I don't know if it should be accepted, but agree that it should definitely not be one of the "incorrect" options in a multiple choice. The verb לבקש can be used to express attempt in many contexts, including this one, but it's not a perfect translation. However, this distinction is way too advanced for learners.
Why "לכם" instead of "אותכם"? In this case, 'you' is the object, so shouldn't one use the object? And if "לכם" is correct, then wouldn't the American translation be "She is just trying to give help to you"? "Help you" and "give help to you" have slightly different connotations, so I'm really curious on this question