1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Végül is sem a gerince, sem …

"Végül is sem a gerince, sem a térde nem beteg."

Translation:After all, neither his spine nor his knee is ill.

September 16, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Daniel404723

People are ill, whereas spines and knees are injured.


https://www.duolingo.com/profile/Elloughton

Yes, the English translation given here is understandable but incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/richardkiss

The chances of getting this one right the first time approach zero.


https://www.duolingo.com/profile/richardkiss

Second time too! "Végül" and "gerince" and "térde" all seem completely new (I know they're not, but they seem it).


https://www.duolingo.com/profile/GregWood15

I concur. I ended writing some garbage just to see how many sounds I guessed right. Didn't come close.


https://www.duolingo.com/profile/Raphi_K

I used "her" rather "his" and got marked wrong... Tsk tsk... naughty Duo!


https://www.duolingo.com/profile/Apu56
  • 1510

Why is it "his spine" and not "the spine"?


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

In hungarian me seems better: Végül is a gerince és a térde sem beteg.


https://www.duolingo.com/profile/Elloughton

This is a difficult one; in English we would probably say "After all, his spine and his knees are not injured/ are OK," depending on the context.


https://www.duolingo.com/profile/Richard604037

As I expected, "poorly" wasn't accepted so it would seem that Duo's best effort with this is to say that spines and knees can be ill. I have reported it and this needs to be resolved because an ill spine and an ill knee is just wrong.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.