People are ill, whereas spines and knees are injured.
Yes, the English translation given here is understandable but incorrect.
The chances of getting this one right the first time approach zero.
Second time too! "Végül" and "gerince" and "térde" all seem completely new (I know they're not, but they seem it).
I concur. I ended writing some garbage just to see how many sounds I guessed right. Didn't come close.
I used "her" rather "his" and got marked wrong... Tsk tsk... naughty Duo!
Why is it "his spine" and not "the spine"?
In hungarian me seems better: Végül is a gerince és a térde sem beteg.
This is a difficult one; in English we would probably say "After all, his spine and his knees are not injured/ are OK," depending on the context.
As I expected, "poorly" wasn't accepted so it would seem that Duo's best effort with this is to say that spines and knees can be ill. I have reported it and this needs to be resolved because an ill spine and an ill knee is just wrong.