1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "יש לו קרח בכיס."

"יש לו קרח בכיס."

Translation:He has ice in his pocket.

September 16, 2016



למה שיהיה לו קרח בכיס?!


יש לא חברים טובים, כמו תמיד... :-(


Shouldn't it say יש לו קרח בכיסו if it's to mean "his pocket"? If it just says בכיס i would think that should be translated as " in a pocket"


To be literal, you are correct. When we say "he has in the pocket" is usually good pocket, so both can be used. We'd use this version more often than yours.


Does this have some special meaning, or is it simply a strange sentence?


Strange sentence:-)


With as much emphasis as most of the course puts on definite/indefinite, one would think in a pocket would be accepted, and "the" pocket or "his" pocket would be rejected (but for common usage).


yeah but the audio clearly says 'bakís'; the 'a' vowel makes it definite.


What about IT (a shirt, a bag, or maybe a first aid kit) has ice in a pocket? Isn't that more realistic than "he"?


זֶה פָּשׁוּט. הוּא הַבֵּן שֶׁלִּי. אֲנִי כְּבָר שׁוֹמֵעַ אֶת הֶעָרוֹתֶיהָ שֶׁל אִישְׁתִּי: "זֶה בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי! יֵשׁ לוֹ קֶרַח בַּכִּיס! אַתָּה מֵבִין מַשֶּׁהוּ כָּזֶה?" וַאֲנִי תְּשׁוּבָה: "אֶת כָּול הָאָב..." וְאִישְׁתִּי הוֹלָכַת בַּנָּנָה. נָשִׂים פָּשׁוּט לֹא מְבִינוֹת שֶׁקֶּרַח בַּכִּיס עוֹשֶׂה אֶת הָעוֹלָם יָפֶה...


"In his pocket" makes a lot more sense than "in the pocket." But I wrote "in the pocket" because I was afraid "in his pocket" wouldn't be accepted because it didn't say "בכיס שלו" even though I know that Israelis say בכיס when they mean בכיס שלו. My answer was accepted anyway.


In the audio, it sounds like there is an extra "a" sound added after the word "ice" (קרח) that does not belong or is not needed. Unless I am imagining an extra sound here? Anyone else here an extra vowel sound here?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.