"C'est assez grave pour avoir besoin de soins."
Translation:It is serious enough to need care.
43 CommentsThis discussion is locked.
990
I think "C'est assez grave" by itself would indeed mean "It's quite serious", but with the following clause beginning with "pour", then it becomes "serious enough for (or to)..."
508
Exactly right. The "pour" is the contextual clue that tells you which meaning of "assez" is the appropriate one to use in this case.
508
Yes, that would work. Conversely, to be even clearer that we mean "serious enough to", we could say "suffisamment grave pour", and do away with that annoyingly ambiguous "assez" entirely.
1046
"soin" and "soins" sound the same and in this sentence you could have both. I lost a heart for writing "soin" instead of "soins", I'll report this.
Great! That's because you chose wisely!! Seriously, for those wondering about "le soin / les soins", there is a good explanation of the medical treatment and care giving aspect found here: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/soin/72406
As riclage says, why is the plural required? From the dictation it sounds the same with or without the s. How does one know when it should be soin or soins? Does soins mean treatment and soin mean care?
990
Seems to me that if they put "soins" in the French, they should accept "medical care" in the English translation. I understand "soin" to mean "care" in a general sense, and "soins" to refer to medical attention.
990
"Avoir besoin" doesn't actually mean "merit". Probably best to stick to the obvious translation when you can.
230
I think a more natural sounding English translation would be: "it's serious enough to need attention." I didn't risk it though.