Translation:It is serious enough to need care.
Great! That's because you chose wisely!! Seriously, for those wondering about "le soin / les soins", there is a good explanation of the medical treatment and care giving aspect found here: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/soin/72406
As riclage says, why is the plural required? From the dictation it sounds the same with or without the s. How does one know when it should be soin or soins? Does soins mean treatment and soin mean care?
The trouble with these phrases is that we don't have context. I read it as a general term rather than illness, and I put ' it is serious enough to cause concern' because it seemed a more natural phrase that an English speaker would use .. and lost a heart for trying to be realistic.