1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. Polish verbs: the more the me…


Polish verbs: the more the merrier

I grew up on Polish, and it became my second language. (Well, sort of). However, now that I'm digging deeper into the Polish language, I realized that there are so many words that I have never heard about, particularly verbs. Verbs are the one that's giving me trouble. In my opinion, one of the best ways to be fluent is to know their verbs, because it seems that if there are two or more meanings for each verb!

Na przykład (for example) does anybody know how to say "to move" in Polish, as in "to move around." Let me give you a sentence: "Due to my leg injury, I can't move."

Here is my list below of the most common verbs, which, I think, are very useful in everyday speech:

  1. Robić/ zrobić: to do, to make

  2. Myć/ umyć: to wash (add się to the end and it means "to wash oneself)

  3. Używać/ użyć: to use

  4. Gotować/ ugotować: to cook

  5. Piec/ upiec: to bake

  6. Sprzątać/ posprzątać: to clean

  7. Czytać/ przeczytać: to read

  8. Pisać/ napisać

  9. Płacić/ zapłacić: to pay

  10. Budzić się/ obudzić się: to wake up

  11. Ubierać się/ ubrać się: to get dressed

  12. Przebierać się/ przebrać się: to change (clothes)

  13. Pracować: to work (I'm not sure if this verbs has the perfective (dokonany)

  14. Grać/ zagrać: to play (game, on the piano, etc...)

  15. Bawić się/ pobawić się: to play (with children, etc...)

  16. Brać/ wziąć: to take

  17. Myśleć/ pomyśleć: to think

17: Rozważać/ rozważyć: to think, to consider

  1. Zdawać/ zdać: to realize

  2. Rozumieć/ zrozumieć: to understand

Dziękuję! I miłego dnia! (thank you and have a nice day) :)

September 16, 2016



Due to my leg injury, I can't move. - Z powodu kontuzji mojej nogi, nie mogę się ruszać. So the verb is: ruszać się

Maybe write more examples of verbs wich you find useful, it would be easier to make such kind of list :)


The most useful verbs? Well, let's go through a typical day, shall we? Budzić się, wstawać, myć się, ubierać się, jeść, pić, wychodzić, jechać, iść, pracować, uczyć się, rozmawiać, oglądać, brać udział, śmiać się, denerwować się, cieszyć się, zastanawiać się, robić zakupy, gotować, sprzątać, zasypiać, śpić. Would that be enough for a start? :)

  • 3

The last one is "spać" ;)


Of course! Shame on me for forgetting that. I've lived abroad too long. :(


"Due to my leg injury, I can't move." - literally it would be: "Ze względu na złamaną nogę nie mogę się ruszać" but it sounds a bit formal, more natural, common version would be "nie mogę się ruszać bo złamałem/łam nogę". To move, in general, is ruszać (się). You can use it to describe all kinds of movements, it's actually very similar to the English "to move". However, there's also "ruszyć" which refers rather to a single movement, like poking/shifting something/moving your bodyparts, but you can also use it to say, that a car/a horse/a person starts to walk/run/ride/drive etc. Edit: Of course, a broken leg (złamana noga) isn't the only leg injury existing, I don't know why I thought that "leg injury" only refers to a broken leg. Injury is indeed "kontuzja" in Polish, as Anamaria134030 said.


A bit more on ruszać - as Rosenoiree pointed out, it describes all kinds of movement.

If you want some useful phrases with the verb, there's "Nie ruszaj!" = "Don't touch that!"; "Nie che mi się ruszać" = loosely translated would mean "I don't want to get up" and is used to express one's "laziness" when sitting at a table, on the couch or somewhere else; "Nie ruszył się z fotela przez cały ranek." = "He hasn't moved from the armchair the whole morning."; "Ruszamy!" = "Let's go!"


Well, this is:

to move - ruszyć/ruszać

to move around - poruszyć/poruszać

Due to my leg injury, I can't move. - Z powodu/Przez kontuzję mojej nogi nie mogę się ruszyć/ruszać.

You can also use - Mam kontuzjowaną nogę, więc nie mogę się ruszyć/ruszać. - My leg is injured, so I can't move.

For broken leg it's "Nie mogę się ruszyć/ruszać, bo złamałam nogę." (for females, for males złamałam is changed to złamałem).

Each time 1st is for finished actions and 2nd for unfinished, in the sentence 1st is for 1 action, like "I can't get up, because of my leg injury", the 2nd one is for moving in general.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.