"Would you like" is the same as "do you want", no? I was marked wrong with "would you like fried and vegetables" as an english translation.
Would you like: "Voudriez-vous/voudrais-tu". Do you want: "Voulez-vous/veux-tu". The moods are different so yeah (similar to English though).
The word "would" makes things much more complicated; "Je voudrais" (I would like) is the conditional form of "je veux" (I like)
I also wrote 'Would you like...?', as it used to be considered impolite to say 'Do you want...?' I'm obviously out of touch.
I don't remember the audio on this particular exercise. There are times when I don't get it even if I play the slow version several times. If my answer is marked as incorrect, I listen to the audio again. Most of the time, now that I know the answer, I am able to discern the audio most of the time. Sometimes it still doesn't sound right.
OMG, yes! "ou" sounded like "vous." For the longest time, in both faster and slower modes, I kept pondering what in the world this sentence was. It finally occurred to me that she was in fact saying "ou." Sometimes I think the voice is a waste of time, especially the female voice. It provides almost nothing useful. I am using my other skills to determine what is being said, but am not improving my listening perception very much at all, which was the primary reason for taking a course. While Memrise provides better sound quality, it is so tedious, has no creativity at early levels, and is not improving any other skills of mine. I guess one cannot have everything when one is not paying! ;-) Be careful what I pay for, huh? I shouldn't complain, since it's free. And I am indeed learning many things from Duolingo, and am grateful for that.
Being partially deaf, the sound is a huge problem, esp the woman's voice. I consistently get the sound-only ones wrong, and often when I have the answer and play it back, it still makes no sense. My partner, a fluent French speaker, thinks I should use a course with better sound, but I like Duolingo and find it fun to use. The sound is my only gripe, albeit a frustrating one.
I love how Duolingo accepts "Veggies;" it makes things faster and it's more fun!
Could this also be written as "Tu veux des frites ou des légumes?" If so, what is the difference between DL's translation and mine?
Yes. When you ask a question there are 3 ways to do so: inversion, raising of the voice or using a question word. Veux-tu is the inverted form of tu veux.
I think it has to do with the tense. Would indicates the future so it is probably conjugated differently. Just guessing
Would indicates the conditional tense. I believe that Duoling is trying to get exact translations. That's why it doesn't recognize nuances.
When one learns a language, one learns tense as well as "general idea."
It is in England (and Ireland and some other places) but in the United States it's fries - they used to call them french fries
Is this an 'either/or' type of question (do you want either fries or vegetables), or an 'inclusive or' type of question (do you want any of the options of fries or vegetables - probably not the correct terms but I hope you get what I mean), is there a way to differentiate or do you need to infer from context?