"Я читаю газету или книгу во время еды."

Перевод:I read a newspaper or book during the meal.

February 10, 2014

7 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/VadimFamil

Почему здесь есть артикли, а в предыдущем предложении I drink coffee during dinner их нет?

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

dinner и coffee не считаются штуками. Поэтому в английском их употребление с артиклем a/an (родственным слову "один") неуместно. Точно так же с water, rice, bread, milk, tea, oil, meat, fish...


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

Почему «a newspaper» и «a book», но «the meal». Чем оно отличается?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

during the meal - устойчивое выражение. Ну а если докапываться до смысла, то книгу или газету вы можете читать любую, но то время, в которое вы это делаете является конкретным.


https://www.duolingo.com/profile/AntonZhdanchikov

Я бы тут мог поспорить на счет конкретности времени, ведь речь идет о еде в общем, а не о конкретной трапезе (по крайней мере в русском переводе на это нет указания). Но, скорее, это действительно какое-то устойчивое выражение, ведь у меня самого на языке вертелось «during the meal», но я решил включить логику, поставил артикль «a» (не смог себе объяснить, чем «еда» отличается от «газеты» или «книги») и, в итоге, ошибся. Вроде такой пустяк, но мне важно понять логику постановки артиклей, чтобы снизить до минимума число ошибок. Спасибо за ответ.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ох если бы ее везде можно было понять. :)))


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Если вертелось, хороший знак. Просто запоминайте устойчивые сочетания. Например, в немецком курсе англоговорящих явно шокирует, что дни недели используются с определённым артиклем (в английском так редко говорят, в немецком это устойчивое употребление). "День недели" будет "day of the week" - всегда с the.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.