1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Postérieurement au mariage"

"Postérieurement au mariage"

Traducción:Después del matrimonio

February 10, 2014

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Elodas

Posteriormente al matimono ... no ?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Escribiste mal la palabra "matrimonio"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Tengo la misma duda, no es posible "posterior al matrimonio"?


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Posteriormente al matrimonio no tiene sentido en español.

Posterior al matrimonio si tiene sentido en español, y no deja de ser un adverbio de modo por no acabar en mente.

Es una traducción literal e incorrecta en español. Independientemente de que estemos aprendiendo francés, no debemos deteriorar el español.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJaviUnlam

¿Pero cómo diferencias el adverbio del adjetivo?

Pongamos un ejemplo:

Mi hermana tuvo a su primer hijo cuando era soltera y a su segundo hijo después del matrimonio.

El adjetivo modifica al sujeto (en este caso tomamos como ejemplo su segundo hijo).

¿Su segundo hijo es anterior o posterior al matrimonio?

Su segundo hijo es posterior al matrimonio. (si no me equivoco)

Luego, el adverbio puede modificar un verbo, un adjetivo u otro adverbio, pero no al sujeto. Entonces, agrego un verbo.

Tuvo a su segundo hijo, posterior al matrimonio (posterior no es un modificador del "hijo" sino del verbo "tener")

O bien:

Tuvo a su segundo hijo posteriormente al matrimonio. (el acto de tener fue posterior al matrimonio)

¿Es entonces esta última expresión la incorrecta? ¿Ambas con el verbo "tener" son incorrectas o ninguna?


https://www.duolingo.com/profile/nachodiarg

¿Cómo que "posteriormente al matrimonio" no tiene sentido en español! claro que si!!! no confundas a la gente que está aprendiendo el idioma... quizás es poco natural la frase así sola, pero si existe y no es incorrecto. No obstante si creo que la traducción literal en este caso no tiene sentido, ("posteriormente al matrimonio nos fuimos de viaje") , de todas maneras puse "luego del matrimonio" que es totalmente correcto como traducción, y no la tomó (ya lo reporté)


https://www.duolingo.com/profile/nachodiarg

DiegoJaviUnlam , ahí precisamente estás usando de manera correcta el adverbio... "mi hermana tuvo a su segundo hijo posteriormente al matrimonio". Lo que dijo de manera muy contundente RicoGabriel no es verdad. Éste "posteriormente" es un adverbio de causalidad, que sería sinónimo de luego/después


https://www.duolingo.com/profile/Mirna139723

merci beaucoup; je te donne un lingote


https://www.duolingo.com/profile/ManuBleu

Pues a mi me suena mejor la primera opción. "Posteriormente al matrimonio algunas parejas se suelen distanciar"


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo407598

Por supuesto que sí. Y "posteriormente al matrimonio" también. Duolingo tiene muchos errores en el manejo del español.


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Misma duda aquí.


https://www.duolingo.com/profile/juanixnacio

"Postérieurement" es un adverbio. "Postérieur" un adjetivo. Quizás sea simplemente por eso, ya que 'posterior' es un adjetivo. Por lo que habría que usar 'posteriormente' que es un adverbio.


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Buena respuesta, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AbrahamCHuesca

Matimono jajajajajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/mafrazal

Corrijan las traducciones, pues uno traduce bien y se guía por sus erradas traducciones, lo lógico es al matrimonio y ustedes traducen del matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

mas bien, en poco tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

luego y después está bien


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Posteriormente es una de las opciones de trsduccion,entonses porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/claudia287131

Posteriormente al matrimonio.... Tiene el mismo sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/JoseManuel78821

Yo creo que es "al matrimonio" por el article contracté à+le


https://www.duolingo.com/profile/Laurapola8

“Au" se traduce con «a la», «en la» o «en». Ya la solución no teniendo mucho sentido al español, por qué no me acepta: “Posteriormente «en la» boda” ¿Un error, no? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/CAROSA5

Con posterioridad tiene igual significado que después o posteriormente


https://www.duolingo.com/profile/Fer38611

Porque me pone mal, si pongo como respuesta; posteriormente del matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/Jesus762167

Esa falta de seriedad los sinonimos son sinonimos y mo entiendo porque una veces aplica y otras no.


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

la traducción correcta es pésima


https://www.duolingo.com/profile/alejodd

El audio es un asco en este curso


https://www.duolingo.com/profile/laura911385

Que pasa que no andaaaaaaaaaaaaaa????


https://www.duolingo.com/profile/30111940

Lo he escrito cómo en el enunciado


https://www.duolingo.com/profile/celeste943909

Yo escribí luego del casamiento y no la consideró válida. Alguno sabe por qué?


https://www.duolingo.com/profile/jackcovena

"Posterieurement du mariage" se puede?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraM599251

Posteriormente o después es lo mismo y me la califocaron mal. Porque?


https://www.duolingo.com/profile/YOYEPOSADA

luego o posteriormente ..es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Patricia571105

Nuevamente al repetir correctamente esta oraciòn, el audio NO ME RECIBE la primera palabra . . . pierdo lo que habìa avanzado (por estar estancada) y sin ninguna ayuda pronta, a pesar de haber reportado la falla inmediatamente . . . ???


https://www.duolingo.com/profile/Patricia571105

Nuevamente el audio NO ME RECIBE la primera palabra de esta oraciòn, a pesar que yo la repito BIEN, lo reporto inmediatamente pero nadie atiende . . . me veo obligada a cambiar de frases, pero pierdo lo que habìa avanzado . . . ???


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAlber921272

posteriormente a su casamiento, es sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/susan939104

Es lo mismo enlace y matrimonio.son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Carlos485890

Puse "posteriormente de la boda" y lo marco como un error. ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos485890

Matrimonio/. Casamiento. ?


https://www.duolingo.com/profile/Maria789609

Porque no posteriormente


https://www.duolingo.com/profile/Marcx010

Yo puse "posteriormente al matrimonio" y me la dio por buena... Igual sirve...


https://www.duolingo.com/profile/Mery429821

Despues de casarse. Correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAlber921272

después del matrimonio = posteriormente a su casamiento


https://www.duolingo.com/profile/MariaIBuitrago

no se dice posteriormente al matrimonio se dice posterior al matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/David886575

"Tras el matrimonio" debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/Advapei88

Tras el matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/MariaDelCa304883

Si pongo al esta mal y si pongo del esta mal, que debo poner??


https://www.duolingo.com/profile/MariaDelCa304883

En español es una contraccion al igual que del -a el- de el- asi que tiene el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Lo siento, pero es una regla gramatical que la contracción de: de + el sea OBLIGATORIA.


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

Posterior al matrimonio debería ser válido. La palabra casamiento como sinónimo de matrimonio debería ser válida también.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.