"Postérieurement au mariage"

Traducción:Después del matrimonio

February 10, 2014

47 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Elodas

Posteriormente al matimono ... no ?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Escribiste mal la palabra "matrimonio"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Tengo la misma duda, no es posible "posterior al matrimonio"?


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Posteriormente al matrimonio no tiene sentido en español.

Posterior al matrimonio si tiene sentido en español, y no deja de ser un adverbio de modo por no acabar en mente.

Es una traducción literal e incorrecta en español. Independientemente de que estemos aprendiendo francés, no debemos deteriorar el español.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJaviUnlam

¿Pero cómo diferencias el adverbio del adjetivo?

Pongamos un ejemplo:

Mi hermana tuvo a su primer hijo cuando era soltera y a su segundo hijo después del matrimonio.

El adjetivo modifica al sujeto (en este caso tomamos como ejemplo su segundo hijo).

¿Su segundo hijo es anterior o posterior al matrimonio?

Su segundo hijo es posterior al matrimonio. (si no me equivoco)

Luego, el adverbio puede modificar un verbo, un adjetivo u otro adverbio, pero no al sujeto. Entonces, agrego un verbo.

Tuvo a su segundo hijo, posterior al matrimonio (posterior no es un modificador del "hijo" sino del verbo "tener")

O bien:

Tuvo a su segundo hijo posteriormente al matrimonio. (el acto de tener fue posterior al matrimonio)

¿Es entonces esta última expresión la incorrecta? ¿Ambas con el verbo "tener" son incorrectas o ninguna?


https://www.duolingo.com/profile/nachodiarg

¿Cómo que "posteriormente al matrimonio" no tiene sentido en español! claro que si!!! no confundas a la gente que está aprendiendo el idioma... quizás es poco natural la frase así sola, pero si existe y no es incorrecto. No obstante si creo que la traducción literal en este caso no tiene sentido, ("posteriormente al matrimonio nos fuimos de viaje") , de todas maneras puse "luego del matrimonio" que es totalmente correcto como traducción, y no la tomó (ya lo reporté)


https://www.duolingo.com/profile/nachodiarg

DiegoJaviUnlam , ahí precisamente estás usando de manera correcta el adverbio... "mi hermana tuvo a su segundo hijo posteriormente al matrimonio". Lo que dijo de manera muy contundente RicoGabriel no es verdad. Éste "posteriormente" es un adverbio de causalidad, que sería sinónimo de luego/después


https://www.duolingo.com/profile/Mirna139723

merci beaucoup; je te donne un lingote


https://www.duolingo.com/profile/-usager-

Pues a mi me suena mejor la primera opción. "Posteriormente al matrimonio algunas parejas se suelen distanciar"


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo407598

Por supuesto que sí. Y "posteriormente al matrimonio" también. Duolingo tiene muchos errores en el manejo del español.


https://www.duolingo.com/profile/AbrahamCHuesca

Matimono jajajajajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

mas bien, en poco tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/mafrazal

Corrijan las traducciones, pues uno traduce bien y se guía por sus erradas traducciones, lo lógico es al matrimonio y ustedes traducen del matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/JoseManuel78821

Yo creo que es "al matrimonio" por el article contracté à+le


https://www.duolingo.com/profile/Laurapola8

“Au" se traduce con «a la», «en la» o «en». Ya la solución no teniendo mucho sentido al español, por qué no me acepta: “Posteriormente «en la» boda” ¿Un error, no? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MaraElena91559

"Au" signica "en el"


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Posteriormente es una de las opciones de trsduccion,entonses porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/claudia287131

Posteriormente al matrimonio.... Tiene el mismo sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Marcx010

Yo puse "posteriormente al matrimonio" y me la dio por buena... Igual sirve...


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

luego y después está bien


https://www.duolingo.com/profile/Fer38611

Porque me pone mal, si pongo como respuesta; posteriormente del matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/Jesus762167

Esa falta de seriedad los sinonimos son sinonimos y mo entiendo porque una veces aplica y otras no.


https://www.duolingo.com/profile/Maria789609

Porque no posteriormente


https://www.duolingo.com/profile/CAROSA5

Con posterioridad tiene igual significado que después o posteriormente


https://www.duolingo.com/profile/alejodd

El audio es un asco en este curso


https://www.duolingo.com/profile/laura911385

Que pasa que no andaaaaaaaaaaaaaa????


https://www.duolingo.com/profile/30111940

Lo he escrito cómo en el enunciado


https://www.duolingo.com/profile/celeste943909

Yo escribí luego del casamiento y no la consideró válida. Alguno sabe por qué?


https://www.duolingo.com/profile/jackcovena

"Posterieurement du mariage" se puede?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraM599251

Posteriormente o después es lo mismo y me la califocaron mal. Porque?


https://www.duolingo.com/profile/YOYEPOSADA

luego o posteriormente ..es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Patricia571105

Nuevamente al repetir correctamente esta oraciòn, el audio NO ME RECIBE la primera palabra . . . pierdo lo que habìa avanzado (por estar estancada) y sin ninguna ayuda pronta, a pesar de haber reportado la falla inmediatamente . . . ???


https://www.duolingo.com/profile/Patricia571105

Nuevamente el audio NO ME RECIBE la primera palabra de esta oraciòn, a pesar que yo la repito BIEN, lo reporto inmediatamente pero nadie atiende . . . me veo obligada a cambiar de frases, pero pierdo lo que habìa avanzado . . . ???


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

la traducción correcta es pésima


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAlber921272

posteriormente a su casamiento, es sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/susan939104

Es lo mismo enlace y matrimonio.son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Vernon694453

¿Así que no es frase, solo una clausa, por qué no acepta "después a la boda?"


https://www.duolingo.com/profile/maria531428

Pero en otras lecciones lo dieron como válido,aunque entiendo que es más coherente deicr Después. Enfin


https://www.duolingo.com/profile/Andres755260

Por qué no escribe posteriormente? Duolingo confunde


https://www.duolingo.com/profile/_pablo_

luego del matrimonio no debería aceptarse?


https://www.duolingo.com/profile/Andres755260

Es increíble Duolingo posteriormente es igualmente en francés y español.


https://www.duolingo.com/profile/Andres755260

Por qué no aceptan posteriormente están en la calle estos de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/DavidRamirezCo

Ya corrijan su error


https://www.duolingo.com/profile/MARIAAVILA177801

posterior al matrimonio


https://www.duolingo.com/profile/GamerBogman

Conmigo sólo después del matrimonio, ya con Tincho su discurso era bien otro :(

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.