"I could talk."
Translation:Je pouvais parler.
From about.com (lawless)
....The French conditional mood is very similar to the English conditional mood. It describes events that are not guaranteed to occur; often they are dependent on certain conditions. While the French conditional mood has a full set of conjugations, the English equivalent is just the modal verb "would" + main verb.
The French conditional is mainly used in if ... then, to express what would happen if a condition were met.....
Since we have not been exposed to the conditional before and there isn't the slightest context to lead one to think of the conditional, I consider it an error on Duo's part to require pourrais as a second option in the multiple choice.
No. "I should have been able to" would be translated as "J'aurais dû pouvoir". "Je pourrais" is clearly "I would be able to."
For most verbs in English, would + verb is indeed the way to make it conditional (would go, would speak, would think, etc.) But there is no "would can" in English, instead it becomes "could".
Good explanation. You can substitute "would be able to" for this meaning of "could".
This sentence does need a context as the imperfect could also be used here, 'Je pouvais parler' , could be translated as the following : I used to be able to talk, I was able to talk, I could talk
I put the conditional, je pourrais parler, because in English I think that translates to either' 'I would be able to talk,' or 'I could talk' which I think in most cases are used interchangeably?
is pouvoir more commonly used in the passe compose or the imparfait when referring to the past?