"האישה רוצָה לחם."
Translation:The woman wants bread.
27 CommentsThis discussion is locked.
According to pealim.com, both words would be pronounced the same: "isha".
ive only been in the hebrew game for a couple months now but trust me, it was magical the first time i found it too. the letters that you longpress also correspond to the first letter of the niqqud name (segol/ֶ starts with ס, so its under ס, kamatz/ָָ starts with ק so its under ק, etc) !!
Long answer, but the word for woman is historically from a word having a nun (n) after the aleph (x). Note: The words for man and woman are not from the same root. (see Radak and Rashi). Thus, TECHNICALLY, the word for woman in Ancient Hebrew would not have a yod because it is a short "i" and the Shin (w) is doubled). However, given the close association between man, which does have a yod, and the idea of a woman, a close association between the two words noticed even by Rashi, it is understandable why Modern Hebrew often has a yod in the word for woman, just like in the word for man.