"That is not how you speak to children."

Translation:ככה לא מדברים עם ילדים.

September 16, 2016

This discussion is locked.


Hi, shouldn't it be "לילדים" instead of "עם" ? Thanks


You are right. to = ל-/אל


I had the same question. I wrote "ככה לא מדברים לילדים" but it wasn't accepted.


I would opt for

"ככה לא מדברים אל ילדים"

This you should definitely report as 'should be correct,' if not accepted already.


Indeed, Duo may not give a great translation. In any case, good to think about two main options for "meddabrim":

  • "meddabrim eem mishehoo" [talking / speaking with someone]
  • "meddabrim el mishehoo" [talking to someone]

As we already agree that we want to avoid the first, I'd opt for the second ... "אל ילדים"


This is confusing. What is the literal translation?


I think it's literally 'like this you don't speak with children'


Let me see if I can help So we have this: "That's not how you speak to children."

"ככה לא מדברים אל ילדים"

A good trick you could try to use in order to help make sense of the translation in a word-for-word-kind-of-way is to temporarily insert a word:

"ככה לא מדברים [אנשים] אל ילדים."

"That's not how people speak to children"

The tone in Hebrew is the sort that would be actually be best expressed as "[One / You] shouldn't talk to children like that [!]"


should have been accepted. זה לא איך שאתה מדבר לילדים


It's not "you" specifically, it's how in English you'd say "this is not how one speaks to children". It's in the tips and notes. Do you need help finding them? 28 January 2019


organized by skill in one pdf for the whole course: https://www.docdroid.net/JnfmyEV/tipsnotesbackup.pdf

Or Replace your username where USERNAME is for information on your PROGRESS & the course tips & notes: https://duome.eu/USERNAME/progress

(They are also in duolingo if you put your browser into desktop view/mode - but I personally find the ways above much more useful).


In Hebrew this alludes to "with children" while the english is "to children". In hebrew the translation would be "לילדים"


As it is already written in several comments above, אל ילדים is better than לילדים.


Am I wrong to think it should be : "לילדים"


Why is it ככה לא and not לא ככה?


That's possible, too, though less natural (in any context I can think of.)


Why כהה לא ? and not : לא איך ש-


Because איך is used only as a interrogative word "how".


לא מדברים לילדים ככה


Isn't עם more like "with" in this context? I would have put it "ככה לא מדברים לילדים".


Doesn't the Hebrew translate to "speak with children", but the requested translation is "speak to children", which should be לילדים, and not עם ילדים, right?


Can ככה really not come at the end? I put:

לא מדברים עם ילדים ככה


I'd accept it. It sounds to me a bit less elegant, but definitely expected.


Why this phrase is 'you speak' instead of 'we speak' , i mean how you make the assumption of 'you' or 'we'?


This could be translated either as "we speak", "you speak" or "one speaks", because Hebrew has the impersonal מדברים. Not sure which ones are accepted, though.


why wouldn't "זה לא כמה מדברים" work.. "that is not how".... ?


Well, כמה means "how much", so that is definitely not the correct answer. If that was a typo (and you meant ככה) and your question was about זה, keep in mind that not every "it/this/that" in English translates to זה in Hebrew. In a sentence like this, זה would not be used.


What about זה לא איך for "this is not how"? Is that wrong?


You would be understood if you said זה לא איך שמדברים לילדים, and I can even imagine some native speakers say it, but if I heard that I'd think they are uneducated, it's quite improper.


I used: ככה לא מדבר עם ילדים. Marked incorrect! Grrhhh!!!


Because it is wrong. When speaking impersonally, you use the plural - מדברים in this case.


Where/why does the עם come into play in this sentence? There's no mention of "with" children.


Did you read other comments in the thread? It's already been discussed.


They all seem possible. What are the other choice translations?


If you are talking about multiple choice question, we can't see what choices you had.


I wrote לא first and then ככה why was I marked wrong?


You wrote לא ככה מדברים...? Well, word order is wrong. לא when negating a verb must be immediately in front of it.


I actually think it's correct. Negating a verb, the לא has to come in front of it, as you say, but we don't have to negate the verb... ככה לא מדברים לילדים has the structure (not talk)(like that), לא ככה מדברים לילדים has the structure (talk)(not like that), and I think both correspond equally well to the given English sentence (which has a different structure anyway). I also think both orders sound natural (although ככה לא מדברים maybe just a little bit more likely).


what is wrong with: לא מדברים ככה עם ילדים


It's just as correct and natural as the given one. If not accepted, please report.


is it really a must to start the sentence with ככה or you can put it in a different position?


There are actually a few posts in here answering that question. Didn't you see them? If you have a more specific question, then rephrase your question, please.


There are over 40 comments made before me - mostly they are questions, on a rare occasion they are answers, and then - you never know who is this answer coming from: a fellow student or a tutor/moderator. So even if you find a comment (even if it comes from a native speaker) answering your question, you never know if you can trust it. To sum up: Duo should identify moderators and put their comments at the top - then to your and my satisfaction no one would repeatedly ask the same questions


What's wrong with לא מדברים ככה עם ילדים ?


Nothing wrong. If it was rejected you can try to report it.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.