"That is not how you speak to children."

Translation:ככה לא מדברים עם ילדים.

September 16, 2016



Hi, shouldn't it be "לילדים" instead of "עם" ? Thanks

September 16, 2016


You are right. to = ל-/אל

September 17, 2016


I had the same question. I wrote "ככה לא מדברים לילדים" but it wasn't accepted.

July 18, 2018


I would opt for

"ככה לא מדברים אל ילדים"

This you should definitely report as 'should be correct,' if not accepted already.

December 13, 2018


Indeed, Duo may not give a great translation. In any case, good to think about two main options for "meddabrim":

  • "meddabrim eem mishehoo" [talking / speaking with someone]
  • "meddabrim el mishehoo" [talking to someone]

As we already agree that we want to avoid the first, I'd opt for the second ... "אל ילדים"

December 13, 2018


This is confusing. What is the literal translation?

May 19, 2017


I think it's literally 'like this you don't speak with children'

September 10, 2017


Let me see if I can help So we have this: "That's not how you speak to children."

"ככה לא מדברים אל ילדים"

A good trick you could try to use in order to help make sense of the translation in a word-for-word-kind-of-way is to temporarily insert a word:

"ככה לא מדברים [אנשים] אל ילדים."

"That's not how people speak to children"

The tone in Hebrew is the sort that would be actually be best expressed as "[One / You] shouldn't talk to children like that [!]"

December 13, 2018


should have been accepted. זה לא איך שאתה מדבר לילדים

August 10, 2018


It's not "you" specifically, it's how in English you'd say "this is not how one speaks to children". It's in the tips and notes. Do you need help finding them? 28 January 2019

January 29, 2019


I do...

May 24, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.