Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼は一等賞を勝ち取った。"

訳:He won the first prize.

2年前

4コメント


https://www.duolingo.com/rarita1999
rarita1999
  • 21
  • 15
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 199

He get a best award ではダメですか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1566

He get a best award はいくつか修正すべき点があります。

「一等賞」は通常 first prize と訳され、この場合は二等賞や三等賞もあることが窺われます。一方 best award は敢えて訳せば「最優秀賞」で、二等賞や三等賞はないことが多いです(second best award, third best award といった賞がある場合もありますが)。

さらに best award の表現では best が修飾する対象は award ということになりますが、通常は best actor award (最優秀俳優賞)、best speech award (最優秀講演賞)のように、表彰される人物や行為を best の被修飾語として置きます。

というわけで best award はあまり適切でなく、やはり first prize と訳したいところです。ただ best award で通じないこともないでしょうから、基準を緩くするなら正解に含めてよいと思います。

明らかに直すべきは、best award に不定冠詞 a が使われている点と、動詞が get になっている点です。best award は形容詞の最上級を使った表現ですが、「一番良いもの」というのは理屈上一つしか存在しないわけで、「一つしかないものに対しては定冠詞 the を使う」の原則の適用を受け、the best award としなくてはなりません。

また題意の和文は「勝ち取った」と時制が過去ですから、それに応じて動詞の活用も過去形の got にする必要があります。仮に時制が現在であったとしても、He get では三人称単数現在の -s が欠落しています。

以上を修正した He got the best award なら文法的には成立し、正解の範疇に含めてもよいと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/rarita1999
rarita1999
  • 21
  • 15
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 199

丁寧なご教授ありがとうございました。get→gotの間違いは我ながら非常に恥ずかしい…。

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

す・素晴らしいご説明!

1年前