"Spring is coming tomorrow."
Translation:האביב מגיע מחר.
23 CommentsThis discussion is locked.
Well, I think English is here the odd man out. In Hebrew אָבִיב is, like in other standard European languages like le printemps, der Frühling, foråret not a nomen proprium, but a normal noun. So if we say that spring comes in one of its manifestations, it is definite ("Der Frühling kommt"), Hebrew works the same.
Well, spring has almost sprung, arriving tomorrow. The Hebrew poses no problem, הִיא מַגִּיעַ means exacly he arrives. By the way, I thought present progessive for a future event is used for something you have arranged: I'm meeting Tot at the train station = Tom and I have discussed this. I am leaving tomorrow. = I've already bought my train ticket. We're having a staff meeting next Tuesday = all members of staff have been told about it. So can you say this about a season too?
so far in my experience, yes, you can say that about a season. Part of that is because it is coming, there is no changing if a season will come or not, but also, a lot of times it's simply easier to use the present tense than to try and use the future. The Hebrew spoken on the streets usually uses past and present tenses, not so much the future tense.
if you are talking about the english sentences you write of, English can say "Spring comes tomorrow" or "Spring is coming tomorrow" or "Spring will come tomorrow" or even "Spring will have come tomorrow" [this last sentence would imply that it has not yet come, but be tomorrow it will already have arrived (during the night?)]
You know, just because you can say something a particular way does not make it 100% kosher. But, at least in English, one can say "spring arrives tomorrow" or "spring is arriving tomorrow" as an assertion of a seasonal change dictated by a particular date. To say "spring will be coming tomorrow" indicates the same but, depending on the tone of voice used, might also indicate excitement or expectation.