"Spring is coming tomorrow."

Translation:האביב מגיע מחר.

September 16, 2016

This discussion is locked.


Does האביב בא מחר also work?


That's what I entered, and it was incorrect


It's still marked wrong as of July 8, 2019


Same in April 2020


Same November 2020


September 2021, still not fixed


Beside מַגִּעַ, the verb בָּא should also be accepted.


האביב בא מחר Why does it wrong?


It is correct too. It is only not fed into Duolingo here.


Why is there a ה before אביב? Spring is the name of a season. I thought we didn't put articles before names.


Well, I think English is here the odd man out. In Hebrew אָבִיב is, like in other standard European languages like le printemps, der Frühling, foråret not a nomen proprium, but a normal noun. So if we say that spring comes in one of its manifestations, it is definite ("Der Frühling kommt"), Hebrew works the same.


But in German you can say both, with or without article, which gives it a slightly different connotation.


Well, I would never say Morgen kommt Frühling, this sounds strange with a zero article, but Morgen ist Frühling works.


Ich stimme Ihnen zu. Ohne Artikel ist es etwas poetisch. Oder als eine Art Folgenachricht, zB: Sommer kommt erst im Juni aber Frühling fängt morgen an. Möglich?


אביב הגיע פסח בא


why doesn't באה work?


It would be בא since אביב is masculine, but for some reason, it's not in the system, as it can be seen from other comments, so it doesn't accept it, even though it correct.


wouldn't the translation be more accurate to say, "spring is arriving tomorrow"?


Well, spring has almost sprung, arriving tomorrow. The Hebrew poses no problem, הִיא מַגִּיעַ means exacly he arrives. By the way, I thought present progessive for a future event is used for something you have arranged: I'm meeting Tot at the train station = Tom and I have discussed this. I am leaving tomorrow. = I've already bought my train ticket. We're having a staff meeting next Tuesday = all members of staff have been told about it. So can you say this about a season too?


so far in my experience, yes, you can say that about a season. Part of that is because it is coming, there is no changing if a season will come or not, but also, a lot of times it's simply easier to use the present tense than to try and use the future. The Hebrew spoken on the streets usually uses past and present tenses, not so much the future tense.


if you are talking about the english sentences you write of, English can say "Spring comes tomorrow" or "Spring is coming tomorrow" or "Spring will come tomorrow" or even "Spring will have come tomorrow" [this last sentence would imply that it has not yet come, but be tomorrow it will already have arrived (during the night?)]


You know, just because you can say something a particular way does not make it 100% kosher. But, at least in English, one can say "spring arrives tomorrow" or "spring is arriving tomorrow" as an assertion of a seasonal change dictated by a particular date. To say "spring will be coming tomorrow" indicates the same but, depending on the tone of voice used, might also indicate excitement or expectation.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.