"Εμείς παρακολουθούμε το θεατρικό έργο."
Translation:We are watching the play.
23 CommentsThis discussion is locked.
I don't know that we would say "follow a play" unless there was specific context. I've added "follow" to hints but not to the accepted translations. Could you give some examples to help me understand? I've also removed "theatrical" but kept it as an alternative correct translation. It's a literal translation but natural Eng.
I was thinking usage of the work follow for a play as in "follwing what is going on in the play". Additionally though I'm not from the UK to the best of my understanding using follow in this context might be more common there. Honestly the biggest reason that I think it should be included is that it is a literal translation of the παρακολουθούμε. Watching is an infered translation.
We have "We watch the theatrical work.'' as an accepted sentence. If you mean...."We are watching the theatrical work." I'm trying to add it but the incubator is down. But please when you have a query give the whole sentence or even better use the "My sentence should be acccepted." report so we have a full picture.
"κοιταζουμε το έργο" is translated at we "look at" which is not used in either English or Greek.
Why don't you use the hints we give so you're not guessing
TIPS TO HELP YOU LEARN + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.
The Greek says "παρακολουθούμε" which means "we watch".
In English we say: "play" not "theatrical play" which is word for word translation of the Greek but is incorrect in English.
Yes, there are other words ...but here we need "watch" because that's what the Greek says. We don't want general interpretations we want translations.