"Сахарная пудра"

Перевод:El azúcar en polvo

September 17, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Solnyshka27

Почему в задании про сухое молоко у молока нет артикля, а в этом задании у сахара есть? Вроде бы оба понятия неисчисляемые...


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

а так совсем неправильно - un polvo de azúcar?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Un polvo de azúcar es el polvo que se queda en el recipiente después de guardar allí el azúcar en polvo. - Сахарная пыль(Пыль от сахара) - это пыль, которая остаётся в ёмкости после хранения там сахарного песка.


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

сахарный песок и сахарная пудра - одно и то же в испанском языке (el azúcar en polvo)?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Сахарная пудра - azúcar glas


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Постойте, в задании (с чего началось это обсуждение) сахарная пудра как раз переводится как el azúcar en polvo.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Принимаются как верные оба варианта. Дело в том, что azúcar en polvo может означать и сахарный песок и сахарную пудру, всё зависит от страны. В кулинарных рецептах используется название azúcar glas пришедшее от французского sucre glace, что означает дословно сахар-лёд по схожести сахарной пудры со снегом по внешнему виду.


https://www.duolingo.com/profile/GegM11

Фраза azucar en polvo больше походит на "сахар в пыли" или в пудре


https://www.duolingo.com/profile/dannsunn

если продолжить логику - сахар в виде пыли (что есть пудра)


https://www.duolingo.com/profile/Kashori

А я при попытке перевести дословно представила себе пыльный мешок сахара :) Ну или кто-то оставил сахар и тот, со временем, покрылся пылью

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.