This is one of those situations where the two languages have very individual ways of expressing something. It's just a matter of learning the right expression in each language without attempting to translate word for word.
In English, the word "jewelry" is uncountable and we always use the singular verb. For example, "Where is the jewelry." we say "IS" even if there is a lot of jewelry.
In Greek, however, "κόσμημα" can be singular or plural "κοσμήματα".
Here's what happens. When we talk about a lot of "κοσμήματα" in English we say "I have a lot of jewelry."
But when we want to talk about "ένα κόσμημα" we need a special form in English which is "a piece of jewelry".
So, I repeat it's just a matter of having a special way of expressing something. You can easily find how to translate things by using the Drop Down Hints.
No read the correct answer at the top of this page.
Also, use these tips so you get it right the first time with no guessing
**THESE ARE VERY IMPORTANT
1. Read the drop-down hints. Pass your cursor over a word and a list of words will appear. The top word/phrase is usually the best choice.
2 Always read the comments before posting.
3 Read the Tips & notes, on the first page of each lesson you’ll see TIPS Click on that. 4 Use the Report option at the bottom of the exercise page to report problems such as "My answer should be accepted." then post on the Discuss page. If you have questions just ask. 0